Језикоманија: Цушпајз из шпајза
Нема ручка без меса, говорила је моја бака. Данас се многи не би сложили са тим јер је постало модерно хранити се здраво... Ипак, уз то месо се спрема неки прилог, вариво или помало заборављена реч...
ЋУШПАЈЗ (чак и ЧУШПАЈЗ). Не, грешка, правилно је рећи ЦУШПАЈЗ!
Настала је од немачке речи ЗУСПЕИСЕ што значи „додатак уз главно јело, споредно јело, вариво”.
Многе речи везане за домаћинство и кување потиче из немачког језика.
То је реч ШПАЈЗ. Шпајз се и у немачком каже СПЕИС, а у њему се држе СПЕИСЕН – јела, храна, клопа.
ШНИЦЛА је такође немачка реч. SCHNITZEL је танки одрезак, шнита (која је такође немачка реч) меса без кости.
Кад је пиће у питању, мало ћемо појаснити мешавини белог вина и воде.
У Немачкој постоје вина, наравно, али она нису чувена као италијанска или француска, али ако се каже шприцер или гемишт одмах помислимо на Немачку.
ШПРИЦЕР настаје од глагола СПРИТЗЕН што значи убризгавати. Прави шприцер се прави с белим вином или розеом и содом-водом јер се она може ушприцати.
Значи, прво треба усути вино у чашу, па онда додати соду.
За разлику од шприцера (Немци га уопште не зову тако), ГЕМИШТ (нем. GEMISCHT=mеšavina) се прави од вина и обичне киселе воде.
За живот у Војводини кажу да тече спорије, нарочито на војвођанском салашу...
И тамо ФРУШТУК (доручак) обавезан. FRÜHCTÜCK је израз направљен од две речи FRÜH (рано) и STÜCK (комад, парче) па би буквалан превод на српски био рани залогаји.
Н. Мирковић