Језикоманија: Да Винчи и Ван Гог
Моја мама гледа само домаће филмове... Нису јој, каже, више тако лепи страни глумци као Џон Вејн, Гери Купер или Бен Квик (у ствари, Пол Њуман из давно популарне америчке серије „Дуго, топло лето”)... А и не може им имена попамтити... Можда су јој засметала имена са три или више речи...
ДЕ, ДА, Д', ВАН и слични предлози у страним презименима пишу се малим словом кад претходи још неко име. Тако ћете написати Леонардо да Винчи, Шарл де Гол, Лудвиг ван Бетовен, Роберт де Ниро, Винсент ван Гог...
Ако се употребљава само презиме, онда треба да се пише великим словом: Де Ниро, Да Винчи, Ван Гог...
Француско ДЕ транскрибујемо (транскрипција је прилагођено писање страних имена у језику) као ДЕ (а не као Д), тако да ћете рећи Тур де Франс (Тоур де Франце), Фердинан де Сосир (Фердинанд де Сауссуре)...
Д са апострофом долази само испред вокала (самогласника) – Д'Алембер на француском Д’Алемберт или Д’Анунцио од италијанског Д'Аннунзио.
У шпанском и португалском језику ови предлози не чине део презимена тако да је боље рећи Гамино путовање (од чувеног морепловца Васка де Гаме) или Фаљине композиције (композитор Мануел де Фаља):... Значи, не би требало да употребљавате у скраћеном облику Де Фаља или Де Гама...
Забуна данас, највише, настаје код чувеног Леонарда Дикаприја, једино се његово презиме пише заједно с предлогом. Вероватно зато што се у изворном облику његово презиме пише ДиЦаприо.
Код географских имена ови предлози се такође пишу малим словом: Рио де Жанеиро (Рио де Јанеиро)...
Наташа Мирковић