Jezikomanija: Dibidus
Španske i američke serije traju… i traju! Ali opasno ih ugrožavaju i indijske i turske…
A kad krenete da gledate, npr. Sulejmana (od milošte Suljo), čujete popriličan broj reči koje i vi koristite!
Mene je zainteresovala jedna reč: DIBIDUS! To vam je sinonim za SASVIM, POTPUNO, TOTALNO, ali u negativnom smislu (pejorativ). Potiče od turskog dübedüz. U srpskom se koriste i oblik približniji originalu: DIBIDUZ.
Lekar: Skinite se, molim vas, i lezite na krevet.
Pacijent: Doktore, da se skinem samo do pojasa ili DIBIDUS?
Pitate se da li je istog značenja i reč iz turskog IČ. Šta to uopšte znači? Na jugu Srbije, njeno značenje je NIMALO, NIKAKO, NIŠTA ili (negativno) UOPŠTE i upotrebljava se (samo) u negativnim rečenicama, tj. pojačava negaciju.
U originalu je hič (hiç) i uglavnom nosi značenje negacije. Kad kažemo: „Ič te ne volim.” to znači nimalo te ne volim, u stvari, ne volim te uopšte!
Ove reči ne treba izbegavati. Ona daje živost opisivanju i koriste je i književnici...
I da začinimo priču, evo jedne pošalice:
Profesor: 'Ajdeeeeee, broj 8! Šta si učio?
Đak: Ništa, profesore.
Profesor: Ih! Baš ništa?
Đak: Ništa, stvarno...
Profesor: Ič?!
Đak: Ič!
Profesor: Dobro, može jedan.
Nataša Mirković