Sačuvane vesti Pretraga Navigacija
Podešavanja sajta
Odaberi pismo
Odaberi grad
  • Novi Sad
  • Bačka Palanka
  • Bačka Topola
  • Bečej
  • Beograd
  • Inđija
  • Kragujevac
  • Leskovac
  • Niš
  • Pančevo
  • Ruma
  • Sombor
  • Stara Pazova
  • Subotica
  • Vršac
  • Zrenjanin

VIŠE OD ISTORIJE O uzajamnim vezama

30.05.2024. 17:18 17:30
Piše:
Izvor: Pixabay.com

Nedavno je Odeljenje za književnost i jezik Matice srpske objavila treći tom zbornika „Iz istorije srpsko-mađarskih kulturnih veza“ sa vrlo bogatim sadržajem iz kojeg na prvom mestu treba izdvojiti studiju nedavno preminulog budimpeštanskog profesora slavistike i književnika Petra Miloševića o životu i stvaralaštvu kulturologa Stojana Vujičića (1933-2002).

U studiji Milošević podseća da je Stojan Vujičić tokom druge polovine 20. veka stvarao veze između mađarskog i srpskog (jugoslovenskog) književnog i kulturnog života, kao prevodilac, urednik, antologičar, pisac studija, organizator naučnih skupova  i književnih susreta. 

A ne samo da je uspostavio veze sa književnicima već ih je i prevodio s jednog na drugi jezik, i to sa najznačajnijima, kao što su: Andrić, Krleža, Crnjanski, Veljko Petrović, Dobrica Ćosić, Vasko Popa, Danilo Kiš, odnosno Šandor Vereš,  Janoš Pilinski, Ferenc Juhas, Laslo Nađ i drugi. Spektar njegovih stručnih radova bio je širok, pisao je o uticaju južno-slovenske  narodne poezije na mađarsko pesništvo 16. veka. Pisao je kulturno-istorijske monografije o Sentendreji, Pešti i Budimu. Decenijama je sakupljao materijal za muzejsku zbirku Saborne crkve u Sentendreji, a 1979. godine je imenovan za direktora Crkveno-umetničko-naučne zbirke Budimske eparhije. Povodom 300. godišnjice Velike seoba Srba u Mađarsku priređuje stalni izložbu u Budimpešti. Pored toga u svojih desetak knjiga eseja i studija obrađuje i prošlost i za svoje vreme sadašnjost kulturoloških veza dveju naroda.  

Istoričar književnosti Roland Orčik u svojoj studiji analizira prevode kultne pesme Miloša Crnjanskog „Sumatra“.  Ne  bi se verovalo da ta pesma ima čak sedam prevoda na mađarski jezik, a sve te prevode (od prepeva Zoltana Čuke 1920. do prevoda Magdolne Danji 1993. godine) sakupio je Karolj Ač, i uz svoje prepeve objavio u novosadskom Forumu, povodom stogodišnjice rođenja Crnjanskog.

Obimna studija istoričara Nenada Obradovića obrađuje temu kako je ugarski kralj Žigmund  Luksemburški (1387-1437) nastojao da pridobije srpskog despota Stefana Lazarevića 1403. godine e da bi on  postao jedan od najjačih među osnivačima  Viteškog reda Zmaja, čiji je zadatak bio da formira grupu barona koji će podržavati vladavinu ugarskog kralja. A za uzvrat dobio je  zemljoposede, od kojih jedan od značajnih je bio u županiji Satmar. 

Istoričarka Agneš Ozer analizira koje su promene nastale nakon 1918. godine u kulturnom životu Mađara u novonastaloj državi Srba, Hrvata i Slovenaca, u kasnijoj  Kraljevini Jugoslavije i u socijalističkoj Jugoslaviji i kao manjina, šta su izgubili, i kako su stvorili nove prostore u svim granama umetnosti i kulturnom delovanju.

Zatim u zborniku slede studije o recepciji prevoda Isidore Sekulića u mađarskoj kulturi Vojvodine (rad Ištvana Ladanji), Mađarska  antologijska recepcija moderne jugoslovenske proze (Kornelija Farago), studija pisca ovih redova o  obimnom književno-prevodilačkom radu Zoltana Čuke, i rad Olaha Tamaša o formiranju  kolektivnog identiteta u predstavi Madač komentari (1985) Ljubiše Ristića.

Zapaženu studiju objavljuje i Marko Čudić pod naslovom: Prilog izučavanju koncepta Srednje Evrope u nefikcionalnim tekstovima  Mikloša Meselja i Danila Kiša.

Svi prilozi su dvojezični, a svaka studija ima rezime i na engleskom jeziku. 

Đeze Bordaš

Autor:
Pošaljite komentar