Jezikomanija: Prodavci ne slušaju lingviste
Stiglo nam je leto... Pijete gazirana pića? Ženski deo Srbije (celog sveta, zapravo) ih izbegava jer – ona goje! Zato su tu ona osvežavajuća i bez šećera!
Kako biste preveli „Coca-Cola zero”? „Koka-kola nula”? Ono NULA vam, ako niste dosad znali znači da u tom piću ima NULA PROCENATA ŠEĆERA.
E, pa ne može baš tako… Šećer nije brojiva imenica, pa se ne može reći da ga ima 0, 1, 2 ili više. Televizijski program je zatrpan baš takvim reklamama. Pored pića, tu su i žvake, razni slatkiši, grickalice, jela…
Ni na engleskom sugar nije brojiva imenica, tako da to „zero sugar” uslovno rečeno, ni na engleskom nije tačno. I u jednom i u drugom jeziku pod NULA se podrazumeva PROCENATA (%), dakle, 0% sugar (šećera).
Mnogo bolje bi bilo - jednostavno „bez šećera”.
Ekonomija i marketing mi nije baš jača strana, ali to „0 šećera” ima veći efekat nego BEZ ŠEĆERA. Nažalost, prodavci ne slušaju lingviste… A potrošači? Oni razumeju!
Evo još jedne ilustracije. Prevod naslova filma „The day after tomorrow” glasi – Dan posle sutra, a ne – Prekosutra – kako bi trebalo da se prevede, jer postoji odgovarajuća reč u srpskom jeziku! Da je prevedeno kao „Prekosutra” ne bi zvučalo primamljivo. Verovatno taj zakon važi i za „0 šećera”...
Zamislite sad kako bi zvučala reklama sa tekstom: SA BEZ ŠEĆERA!
Nataša Mirković