Sačuvane vesti Pretraga Navigacija
Podešavanja sajta
Odaberi pismo
Odaberi grad
  • Novi Sad
  • Bačka Palanka
  • Bačka Topola
  • Bečej
  • Beograd
  • Inđija
  • Kragujevac
  • Leskovac
  • Niš
  • Pančevo
  • Ruma
  • Sombor
  • Stara Pazova
  • Subotica
  • Vršac
  • Zrenjanin

Jezikomanija: Prodavci ne slušaju lingviste

27.07.2019. 17:25 17:27
Piše:
Foto: Dnevnik.rs

Stiglo nam je leto... Pijete gazirana pića? Ženski deo Srbije (celog sveta, zapravo) ih izbegava jer – ona goje! Zato su tu ona osvežavajuća i bez šećera!

Kako biste preveli „Coca-Cola zero”? „Koka-kola nula”? Ono NULA vam, ako niste dosad znali znači da u tom piću ima NULA PROCENATA ŠEĆERA.

E, pa ne može baš tako… Šećer nije brojiva imenica, pa se ne može reći da ga ima 0, 1, 2 ili više. Televizijski program je zatrpan baš takvim reklamama. Pored pića, tu su i žvake, razni slatkiši, grickalice, jela…

Ni na engleskom sugar nije brojiva imenica, tako da to „zero sugar” uslovno rečeno, ni na engleskom nije tačno. I u jednom i u drugom jeziku pod NULA se podrazumeva PROCENATA (%), dakle, 0% sugar (šećera).

Mnogo bolje bi bilo - jednostavno „bez šećera”.

Ekonomija i marketing mi nije baš jača strana, ali to „0 šećera” ima veći efekat nego BEZ ŠEĆERA. Nažalost, prodavci ne slušaju lingviste… A potrošači? Oni razumeju!

Evo još jedne ilustracije. Prevod naslova filma „The day after tomorrow” glasi – Dan posle sutra, a ne – Prekosutra – kako  bi trebalo da se prevede, jer postoji odgovarajuća reč u srpskom jeziku! Da je prevedeno kao „Prekosutra” ne bi zvučalo primamljivo. Verovatno taj zakon važi i za „0 šećera”...

Zamislite sad kako bi zvučala reklama sa tekstom: SA BEZ ŠEĆERA! 

Nataša Mirković

Piše:
Pošaljite komentar
Jezikomanija: Pikantna pikanterija

Jezikomanija: Pikantna pikanterija

20.07.2019. 13:01 13:02