Језикоманија: Продавци не слушају лингвисте
Стигло нам је лето... Пијете газирана пића? Женски део Србије (целог света, заправо) их избегава јер – она гоје! Зато су ту она освежавајућа и без шећера!
Како бисте превели „Цоца-Цола зеро”? „Кока-кола нула”? Оно НУЛА вам, ако нисте досад знали значи да у том пићу има НУЛА ПРОЦЕНАТА ШЕЋЕРА.
Е, па не може баш тако… Шећер није бројива именица, па се не може рећи да га има 0, 1, 2 или више. Телевизијски програм је затрпан баш таквим рекламама. Поред пића, ту су и жваке, разни слаткиши, грицкалице, јела…
Ни на енглеском сугар није бројива именица, тако да то „зеро сугар” условно речено, ни на енглеском није тачно. И у једном и у другом језику под НУЛА се подразумева ПРОЦЕНАТА (%), дакле, 0% сугар (шећера).
Много боље би било - једноставно „без шећера”.
Економија и маркетинг ми није баш јача страна, али то „0 шећера” има већи ефекат него БЕЗ ШЕЋЕРА. Нажалост, продавци не слушају лингвисте… А потрошачи? Они разумеју!
Ево још једне илустрације. Превод наслова филма „The day афтер tomorrow” гласи – Дан после сутра, а не – Прекосутра – како би требало да се преведе, јер постоји одговарајућа реч у српском језику! Да је преведено као „Прекосутра” не би звучало примамљиво. Вероватно тај закон важи и за „0 шећера”...
Замислите сад како би звучала реклама са текстом: СА БЕЗ ШЕЋЕРА!
Наташа Мирковић