Сачуване вести Претрага Navigacija
Подешавања сајта
Одабери писмо
Одабери град
  • Нови Сад
  • Бачка Паланка
  • Бачка Топола
  • Бечеј
  • Београд
  • Инђија
  • Крагујевац
  • Лесковац
  • Ниш
  • Панчево
  • Рума
  • Сомбор
  • Стара Пазова
  • Суботица
  • Вршац
  • Зрењанин

Језикоманија: Продавци не слушају лингвисте

27.07.2019. 17:25 17:27
Пише:
Фото: Dnevnik.rs

Стигло нам је лето... Пијете газирана пића? Женски део Србије (целог света, заправо) их избегава јер – она гоје! Зато су ту она освежавајућа и без шећера!

Како бисте превели „Цоца-Цола зеро”? „Кока-кола нула”? Оно НУЛА вам, ако нисте досад знали значи да у том пићу има НУЛА ПРОЦЕНАТА ШЕЋЕРА.

Е, па не може баш тако… Шећер није бројива именица, па се не може рећи да га има 0, 1, 2 или више. Телевизијски програм је затрпан баш таквим рекламама. Поред пића, ту су и жваке, разни слаткиши, грицкалице, јела…

Ни на енглеском сугар није бројива именица, тако да то „зеро сугар” условно речено, ни на енглеском није тачно. И у једном и у другом језику под НУЛА се подразумева ПРОЦЕНАТА (%), дакле, 0% сугар (шећера).

Много боље би било - једноставно „без шећера”.

Економија и маркетинг ми није баш јача страна, али то „0 шећера” има већи ефекат него БЕЗ ШЕЋЕРА. Нажалост, продавци не слушају лингвисте… А потрошачи? Они разумеју!

Ево још једне илустрације. Превод наслова филма „The day афтер tomorrow” гласи – Дан после сутра, а не – Прекосутра – како  би требало да се преведе, јер постоји одговарајућа реч у српском језику! Да је преведено као „Прекосутра” не би звучало примамљиво. Вероватно тај закон важи и за „0 шећера”...

Замислите сад како би звучала реклама са текстом: СА БЕЗ ШЕЋЕРА! 

Наташа Мирковић

Пише:
Пошаљите коментар
Језикоманија: Пикантна пикантерија

Језикоманија: Пикантна пикантерија

20.07.2019. 13:01 13:02