Sačuvane vesti Pretraga Navigacija
Podešavanja sajta
Odaberi pismo
Odaberi grad
  • Novi Sad
  • Bačka Palanka
  • Bačka Topola
  • Bečej
  • Beograd
  • Inđija
  • Kragujevac
  • Leskovac
  • Niš
  • Pančevo
  • Ruma
  • Sombor
  • Stara Pazova
  • Subotica
  • Vršac
  • Zrenjanin

Crnjanski na nemačkom na sajmu u Frankfurtu

16.10.2019. 11:15 11:20
Piše:
Foto: Promo

NOVO MILOŠEVO: Povodom stogodišnjice od objavljivanja „Lirike Itake” Miloša Crnjanskog, Banatski kulturni centar objavio je ovo delo na nemačkom jeziku u prevodu Johana Lavundija iz Ulma.

Ovo dvojezično srpsko-nemačko izdanje pod nazivom „Lirika Itake & Stražilovo / Lyrik Ithakas & Stražilovo” (uz specijalni dodatak prevoda poeme „Stražilovo”) biće izloženo na štandu Republike Srbije na Sajmu knjiga u Frankfurtu od 16. do 20. oktobra.

Pored prevoda na nemački, na sajmu u Frankfurtu, u izdanju BKC-a, naći će se i prevod izabranih poema Crnjanskog na rumunski jezik „Na korak do beskraja/La un pas de infinit ” u prevodu Ive Munćana iz Temišvara (dvojezična knjiga). Zatim, roman Katie Vunderlin iz Švajcarske „Klaras Krieg und Frieden” („Klarin rat i mir”) na nemačkom koji govori o banatskim Nemcima, kao i knjiga pesama Danijela Piksijadesa iz Kanade „Svečanost vode/Das Fest des Wassers ”, takođe, u prevodu na nemački Johana Lavundija (dvojezična knjiga).

Prevođenje Crnjanskog na nemački i rumunski podržalo je Ministarstvo kulture i informisanja Republike Srbije, na konkursu za prevođenje reprezentativnih dela srpske književnosti na strane jezike.


BKC u brojkama...

Banatski kulturni centar je do sada objavio 30-ak naslova na nemačkom među kojima su i kapitalna izdanja: „Od A do Š: osam vekova srpske poezije” (dvojezična srpsko-nemačka antologija, 160 autora od Svetog Save do danas), celokuno pesničko delo Branka Miljkovića „Uzalud je budim“ (dvojezično srpsko-nemački) i prevod izabranih pesama Vladislava Petkovića Disa „Nirvana“.

Izdvajaju se i dela savremenih pisaca prevedena na nemački: Selimira Radulovića, Dobrila Nenadića, Radovana Vlahovića, Simona Grabovca, Miloša Latinovića i dr.

Negujući tradiciju i koncept istorijskog multikulturalnog Banata, BKC, pored nemačkog, objavljuje knjige i na drugim stranim jezicima, prvenstveno jezicima naroda Banata. Na rumunskom se izdvajaju prevodi V. P. Disa, Dušana Vasiljeva i Radeta Drainca, na francuskom prevodi P. P. Njegoša, Disa, Đure Jakšića, na ruskom Rastka Petrovića, kao i knjige na mađarskom, slovačkom, engleskom, slovenačkom, hrvatskom, makedonskom... što čini 15 odsto od ukupne izdavačke produkcije BKC-a. 


Ovo godine BKC je objavio i, tek drugo, ali dopunjeno, izdanje knjige „O Banatu i o Banaćanima” Miloša Crnjanskog, dok će se decembra u Novom Miloševu održati deo programa novoosnovane manifestacije Dani Miloša Crnjanskog gde je BKC suorganizator.

BKC je jedan od retkih izdavača u Srbiji koji se bavi prevođenjem dela srpskih pisaca na nemački i druge strane jezike, sa željom da se srpska literatura u većoj meri predstavlja u inostranstvu.

Piše:
Pošaljite komentar
Sto karlovačkih đaka recitovalo Crnjanskog

Sto karlovačkih đaka recitovalo Crnjanskog

28.09.2019. 22:41 22:43
Izložba Čičevskog u Kulturnom centru Vojvodine "Miloš Crnjanski"

Izložba Čičevskog u Kulturnom centru Vojvodine "Miloš Crnjanski"

10.04.2019. 10:08 10:10