Сачуване вести Претрага Navigacija
Подешавања сајта
Одабери писмо
Одабери град
  • Нови Сад
  • Бачка Паланка
  • Бачка Топола
  • Бечеј
  • Београд
  • Инђија
  • Крагујевац
  • Лесковац
  • Ниш
  • Панчево
  • Рума
  • Сомбор
  • Стара Пазова
  • Суботица
  • Вршац
  • Зрењанин

Црњански на немачком на сајму у Франкфурту

16.10.2019. 11:15 11:20
Пише:
Фото: Promo

НОВО МИЛОШЕВО: Поводом стогодишњице од објављивања „Лирике Итаке” Милоша Црњанског, Банатски културни центар објавио је ово дело на немачком језику у преводу Јохана Лавундија из Улма.

Ово двојезично српско-немачко издање под називом „Лирика Итаке & Стражилово / Lyrik Ithakas & Стражилово” (уз специјални додатак превода поеме „Стражилово”) биће изложено на штанду Републике Србије на Сајму књига у Франкфурту од 16. до 20. октобра.

Поред превода на немачки, на сајму у Франкфурту, у издању БКЦ-а, наћи ће се и превод изабраних поема Црњанског на румунски језик „На корак до бескраја/Ла ун пас де инфинит ” у преводу Иве Мунћана из Темишвара (двојезична књига). Затим, роман Катие Вундерлин из Швајцарске „Кларас Криег унд Фриеден” („Кларин рат и мир”) на немачком који говори о банатским Немцима, као и књига песама Данијела Пиксијадеса из Канаде „Свечаност воде/Дас Фест дес Wassers ”, такође, у преводу на немачки Јохана Лавундија (двојезична књига).

Превођење Црњанског на немачки и румунски подржало је Министарство културе и информисања Републике Србије, на конкурсу за превођење репрезентативних дела српске књижевности на стране језике.


БКЦ у бројкама...

Банатски културни центар је до сада објавио 30-ак наслова на немачком међу којима су и капитална издања: „Од А до Ш: осам векова српске поезије” (двојезична српско-немачка антологија, 160 аутора од Светог Саве до данас), целокуно песничко дело Бранка Миљковића „Узалуд је будим“ (двојезично српско-немачки) и превод изабраних песама Владислава Петковића Диса „Нирвана“.

Издвајају се и дела савремених писаца преведена на немачки: Селимира Радуловића, Добрила Ненадића, Радована Влаховића, Симона Грабовца, Милоша Латиновића и др.

Негујући традицију и концепт историјског мултикултуралног Баната, БКЦ, поред немачког, објављује књиге и на другим страним језицима, првенствено језицима народа Баната. На румунском се издвајају преводи В. П. Диса, Душана Васиљева и Радета Драинца, на француском преводи П. П. Његоша, Диса, Ђуре Јакшића, на руском Растка Петровића, као и књиге на мађарском, словачком, енглеском, словеначком, хрватском, македонском... што чини 15 одсто од укупне издавачке продукције БКЦ-а. 


Ово године БКЦ је објавио и, тек друго, али допуњено, издање књиге „О Банату и о Банаћанима” Милоша Црњанског, док ће се децембра у Новом Милошеву одржати део програма новоосноване манифестације Дани Милоша Црњанског где је БКЦ суорганизатор.

БКЦ је један од ретких издавача у Србији који се бави превођењем дела српских писаца на немачки и друге стране језике, са жељом да се српска литература у већој мери представља у иностранству.

Пише:
Пошаљите коментар
Сто карловачких ђака рецитовало Црњанског

Сто карловачких ђака рецитовало Црњанског

28.09.2019. 22:41 22:43
Изложба Чичевског у Културном центру Војводине "Милош Црњански"

Изложба Чичевског у Културном центру Војводине "Милош Црњански"

10.04.2019. 10:08 10:10