Немачка прича за лаку ноћ преведена на клингонски
Након превода "Малог принца", стручњак за језике из "Звезданих стаза" Ливен Л. Литер сада је превео познату немачку причу за лаку ноћ на клингонски.
Књига "Лепо спавај, мали вуче" објављена је на језику ванземаљаца, рекао је наставник клингонског, а преносе Независне. Превод је доступан и као аудио књига.
"То ми пружа доказ да клингонски може лепо да звучи", рекао је Литер.
Прича Улриха Ренца и Барбаре Бринкман већ је преведена на више од 50 језика. На клингонском се прича зове "Qongchu', ngavyaw' mach".
Литер је казао да је желео да покаже да "то није само језик који се може користити у 'Звезданим стазама' како би се објасниле ратне ситуације". Недавно је Литер добио Награду за научну фантастику, у категорији најбољег превода на немачки, на Берлинском сајму књига, за превод "Малог принца" Антона де Сент-Егзиперија. Клингонски функционише чак и у причама за лаку ноћ, рекао је Литер, који је укључен у развијање клингонског језика око 20 година.
Клингонски језик осмислио је амерички лингвиста Марк Окранд. Према Литеру, клингонски језик има око 4.000 речи, а нове се додају сваке године.
Литер сваке године држи курс клингонског у Сарбрикену на западу Немачке.