Језикоманија: Уживо пред камерама
Могла бих да се опкладим да сте бар једном у животу користили реч ШОУ... Ако не за назив неке емисије, онда као узречицу, узвик, као вашу реакцију на нешто што је веома занимљиво, урнебесно, смешно, забавно...
Реч ШОУ је енглеског порекла, англицизам с којим се у данашње време претерује. Ако приредба садржи само музичке тачке једног извођача (без гостију, балета, скечева...) треба је назвати КОНЦЕРТ, а не ШОУ! Сложенице гласе ШОУ-БИЗНИС, ШОУМЕН...
Знате да су у последње време веома популарне ТВ емисије које имају теме из стварног живота и учеснике који га живе пред камерама. То су тзв. REALITY SHOW програми (емисије).
На нашем медијском простору влада велико шаренило при писању (и изговору) ове синтагме... Неко користи изворни назив, али муке настају при склапању реченице и стављању исте у неки падеж. Неки је транскрибују, па имате РИАЛИТИ ШОУ, РЕАЛИТИ ШОУ, РИЈАЛИТИ ШОУ (од којих је најправилнији, ако се тако може рећи, РИЈАЛИТИ шоу)... Најмање је оних који би тај назив преводили на српски...
Искрено, ја сам за превођење. Како смо одрастали уз популарни „Опстанак” („Сурвивал”)? И дан-данас људи се сећају Дејвида Беламија...
А како би се могла превести синтагма REALITY SHOW? Могло би се рећи програм о стварном животу. Шоу о обичним људима? Живот уживо? Шоу из стварности? Природни шоу, Прави шоу, Реални шоу...
Како се мења реч шоу (представа, приказ) по падежима? Незгодно... ШОУА, ШОУУ, итд.
А ако бисмо мало загребали и преводили и ту реч... добили бисмо прави ШОУ! Покушајте да направите комбинације!
Наташа Мирковић