Jezikomanija: Uživo pred kamerama
Mogla bih da se opkladim da ste bar jednom u životu koristili reč ŠOU... Ako ne za naziv neke emisije, onda kao uzrečicu, uzvik, kao vašu reakciju na nešto što je veoma zanimljivo, urnebesno, smešno, zabavno...
Reč ŠOU je engleskog porekla, anglicizam s kojim se u današnje vreme preteruje. Ako priredba sadrži samo muzičke tačke jednog izvođača (bez gostiju, baleta, skečeva...) treba je nazvati KONCERT, a ne ŠOU! Složenice glase ŠOU-BIZNIS, ŠOUMEN...
Znate da su u poslednje vreme veoma popularne TV emisije koje imaju teme iz stvarnog života i učesnike koji ga žive pred kamerama. To su tzv. REALITY SHOW programi (emisije).
Na našem medijskom prostoru vlada veliko šarenilo pri pisanju (i izgovoru) ove sintagme... Neko koristi izvorni naziv, ali muke nastaju pri sklapanju rečenice i stavljanju iste u neki padež. Neki je transkribuju, pa imate RIALITI ŠOU, REALITI ŠOU, RIJALITI ŠOU (od kojih je najpravilniji, ako se tako može reći, RIJALITI šou)... Najmanje je onih koji bi taj naziv prevodili na srpski...
Iskreno, ja sam za prevođenje. Kako smo odrastali uz popularni „Opstanak” („Survival”)? I dan-danas ljudi se sećaju Dejvida Belamija...
A kako bi se mogla prevesti sintagma REALITY SHOW? Moglo bi se reći program o stvarnom životu. Šou o običnim ljudima? Život uživo? Šou iz stvarnosti? Prirodni šou, Pravi šou, Realni šou...
Kako se menja reč šou (predstava, prikaz) po padežima? Nezgodno... ŠOUA, ŠOUU, itd.
A ako bismo malo zagrebali i prevodili i tu reč... dobili bismo pravi ŠOU! Pokušajte da napravite kombinacije!
Nataša Mirković