ЈЕЗИКОМАНИЈА И ћао и здраво!
Моја тетка, иначе стари језикотумач и љубитељ укрштеница, пре неки дан ми је одржала лекцију о поздравима. Наиме, гледала је неку емисију на ТВ и чула да су користили реч ЋАО! По њој, то је недопустиво за један пристојан медиј...
Свакодневно, што на послу, што у школи, што на улици, користимо неке поздраве. При неформалном поздрављању са људима користимо ЗДРАВО и ЋАО.
Неки би рекли да, и ЗДРАВО и ЋАО, имају функцију поздрава, и да је небитно да ли је долазни или одлазни или какав све поздрав може бити, тј. исправно је употребити и један и други у оба случаја... А могли бисмо рећи и ПОЗДРАВ!
Разлика се прави код ДОБАР ДАН, ЈУТРО, ВЕЧЕ, ДОВИЂЕЊА и ЛАКУ НОЋ...
Можда је та недоумица дошла од Руса, јер код њих постоји разликовање поздрава при доласку и поздрава при одласку (привет и пока), код нас не.
Дакле, користимо и један и други поздрав, није јасно дефинисано који користимо при доласку или одласку. Како вам воља!
ЋАО је италијанска реч. Изворно се пише циао и, да не дужим око порекла те речи, значила би РОБ, СЛУГА! Али, не схватајте то буквално, међу пријатељима значи: АКО ТИ ИКАД ЗАТРЕБАМ, ТУ САМ ДА ПОМОГНЕМ.
ЗДРАВО наш словенски поздрав, типа ЖИВ БИО, тј. буквално ЗДРАВ БИО - ЗДРАВО БИЛО.
Некад се на растанку говорило ЗБОГОМ. Изгледа да је са атеизмом у доба социјализма било пожељно да се и том приликом избегне помињање Бога.
Здраво да сте!
Наташа Мирковић