Jezikomanija: Vošington je Denzel, a Vašington Džordž
Engleski jezik, koji je maternji većini stanovništva Velike Britanije, Irske, Sjedinjenih Američkih Država, Kanade, Australije i Novog Zelanda, poslednjih godina je postao lingva franka.
„Lingva franka” (od lat. lingua franca) je izraz koji se koristi za bilo koji jezik čija upotreba u velikoj meri prelazi granice zemlje u kojoj se govori.
Engleska imena veoma su česta u knjigama, časopisima i na TV ekranima, u kulturi, sportu, zabavi te se transkripciji imena iz ovog jezika prilazi sa posebnom pažnjom.
Glumac Denzel (Denzel) Washington i svi ostali sa tim prezimenom trebalo bi da budu VOŠINGTON, a George (Džordž) Washington kao i glavni grad SAD, koji je po njemu dobio ime, zadržavaju ukorenjeno VAŠINGTON.
U medijima se često pojavljuju imena glumaca napisana ili izrečena na različite načine, te ljudi ne znaju šta je, u stvari, pravilno. Profesori Filozofskog fakulteta u Novom Sadu savetuju da se koristi „Transkripcioni rečnik engleskih ličnih imena”, autora Tvrtka Prćića.
Često se greši kod imena kralja rokenrola, Elvisa Prislija koji je, u stvari, Elvis PRESLI, lepotica Selma Hajek je SALMA Hajek, a teniser Endi Marej je Endi MARI...
Ralph Fiennes je REJF FAJNS (izgovor njegovog imena je Ralf, ali se zbog irskog i škotskog porekla čita drugačije). Laurence Fishburne je LORENS FIŠBERN, Saoirse Ronan je SERŠE RONAN, Joaquin Phoenix je HOAKIN FINIKS, a Halle Berry je HALE BERI...
N. Mirković