Sačuvane vesti Pretraga Navigacija
Podešavanja sajta
Odaberi pismo
Odaberi grad
  • Novi Sad
  • Bačka Palanka
  • Bačka Topola
  • Bečej
  • Beograd
  • Inđija
  • Kragujevac
  • Leskovac
  • Niš
  • Pančevo
  • Ruma
  • Sombor
  • Stara Pazova
  • Subotica
  • Vršac
  • Zrenjanin

Jezikomanija: Anatomija prevoda

17.08.2019. 15:03 15:04
Piše:
Izvor: Dnevnik.rs

Poslednjih godina u Srbiji, ali i drugde u svetu, serijski program je postao gledaniji od filmskog ili dramskog.

Razlozi za to su različiti. Ipak, ono što mnoge od gledalaca iritira jesu prevodi. Ne mogu da garantujem za turski, indijski, španski... jer te jezike ne poznajem dobro, ali za engleski da.

Fraza „Piece of cake” (u prevodu „ništa lakše”) na jednoj našoj televiziji su prevodili kao PARČE TORTE!

Engleski jezik ima dosta fraza koje ne smeju da se prevode bukvalno, jer dobijate besmislene rečenice.

Popularna „medicinska” serija „Grey's anatomy” je prevedena ka o „Uvod u anatomiju”, a zapravo je „Grejeva anatomija”. U samim dijalozima ima previše grešaka, a gledaoci, posebno oni mlađi, uče pogrešno!

Evo još nekih primera, u seriji „Gilmorove” rečenica „My FIRST CLASS is cancelled today” prevedeno je kao „Moj PRVI ČAS je danas otkazan”! To bi moglo da bude tačno da FIRST CLASS nije upotrebljen kao izraz za LUKSUZNO, PRVOKLASNO. Znači, tačan prevod bi trebao da glasi „Moj LUKSUZNI je danas otkazan”.

Junaci serije „Osveta” izgovaraju izraz „Gas tank”, što znači „Rezervoar za benzin”. U toj seriji taj izraz se prevodi kao ŠPAJZ!

Primera zaista ima bezbroj. A zaključak se sam nameće - prevodioci bi trebali da se posvete dijalogu. Kontekst je jako važan, neki izrazi se bukvalno prevode, ali dosta njih znače nešto drugo.... Što bi rekla braća Englezi - pis of kejk!

N. Mirković

Autor:
Pošaljite komentar