Izašle prve knjige vojvođanskih autora u ediciji prevoda na engleski
Kulturni centar Vojvodine “Miloš Crnjanski”, vođen idejom da kulturne vrednosti sa ovih prostora treba promovisati izvan uskog lokalnog konteksta, a da ih pre svega treba predstaviti i ljudima koji ne govore srpskim jezikom, pokrenuo je ediciju „Naša mesta”.
Podsetimo, nedavno je u intervjuu „Dnevniku” direktor KCV Nenad Šaponja istakao da se mora naći najbolji mogući način „da predstavimo sebe drugima”. A jedan od iskoraka u tom pravcu upravo je prevođenje na engleski jezik odabranih knjiga vojvođanskih autora, koje su već prošle vrednosnu proveru na domaćem terenu. I u okviru izdavačke delatnosti Kulturnog centra Vojvodine , koja je i inače veoma bogata i šarolika, ideja je da svake godine nekoliko takvih knjiga bude prevedeno na engleski jezik, kako bi potom bile ponuđene urednicima izdavačkih kuća iz drugih zemalja, od Nemačke do Ujedinjenih Arapskih Emirata i Kine.
– Danas svi čitaju na engleskom jeziku, budući da je engleski lingua franca našeg vremena, i postoji velika šansa da će onda te knjige, u drugom koraku, lakše biti prevedene na ruski, italijanski, španski, turski, arapski ili kineski, na kraju krajeva. Isto je tako važno i da ustanovimo neki model koji bi omogućio da ovde dovedemo te urednike, da se upoznaju sa našom kulturom, sa našim piscima, da posvedoče o tome kako mi nismo samo neka slova na globusu, već konkretni ljudi s konkretnim delima, koja ih mogu interesovati. Jednostavno, ponudu drugima morate osmisliti tako da oni na koje ciljate mogu da je prihvate. Sve mudre kulture tako rade – pojasnio je Šaponja.
Drugim rečima, ideja edicije „Naša mesta” (Our Places), kako kaže njen urednik Mirko Sebić, može se izraziti jednom jednostavnom slikom: upaliti svetlo u mraku. „Objavljeni tekstovi značajnih vojvođanskih autora u prevodu na engleski jezik treba, naime, da istaknu vrednost ove tekstualne umetnosti i približe je onima kojima srpski nije maternji jezik”, navodi Sebić. U prvom kolu štampane su tako dve pesničke knjige: „The Light from My Father’s Hut” višestruko nagrađivanog novosadskog poete Selimira Radulovića u prevodu na engleski Perside Bošković, te izbor iz pesničkog opusa čuvene vojvođanske i mađarske glumice, performerke i pesnikinje Katalin Ladik jednostavno nazvan „Poems”. A kako je za „Dnevnik” najavio Sebić, Kulturni centar Vojvodine „Miloš Crnjanski” će u sledećem kolu edicije „Naša mesta” objaviti prevod na engleski izbora iz dela dvojice eminentnih vojvođanskih proznih pisaca - Đorđa Pisareva i Save Damjanova.
M. Stajić