light rain
21°C
19.09.2024.
Нови Сад
eur
117.058
usd
105.2585
Сачуване вести Претрага Navigacija
Подешавања сајта
Одабери писмо
Одабери град
  • Нови Сад
  • Бачка Паланка
  • Бачка Топола
  • Бечеј
  • Београд
  • Инђија
  • Крагујевац
  • Лесковац
  • Ниш
  • Панчево
  • Рума
  • Сомбор
  • Стара Пазова
  • Суботица
  • Вршац
  • Зрењанин

Изашле прве књиге војвођанских аутора у едицији превода на енглески

24.02.2022. 10:44 10:47
Пише:
Извор: Промо

Културни центар Војводине “Милош Црњански”, вођен идејом да културне вредности са ових простора треба промовисати изван уског локалног контекста, а да их пре свега треба представити и људима који не говоре српским језиком, покренуо је едицију „Наша места”.

Подсетимо, недавно је у интервјуу „Дневнику” директор КЦВ Ненад Шапоња истакао да се мора наћи најбољи могући начин „да представимо себе другима”. А један од искорака у том правцу управо је превођење на енглески језик одабраних књига војвођанских аутора, које су већ прошле вредносну проверу на домаћем терену. И у оквиру издавачке делатности Културног центра Војводине , која је и иначе веома богата и шаролика, идеја је да сваке године неколико таквих књига буде преведено на енглески језик, како би потом биле понуђене уредницима издавачких кућа из других земаља, од Немачке до Уједињених Арапских Емирата и Кине.

– Данас сви читају на енглеском језику, будући да је енглески лингуа франца нашег времена, и постоји велика шанса да ће онда те књиге, у другом кораку, лакше бити преведене на руски, италијански, шпански, турски, арапски или кинески, на крају крајева. Исто је тако важно и да установимо неки модел који би омогућио да овде доведемо те уреднике, да се упознају са нашом културом, са нашим писцима, да посведоче о томе како ми нисмо само нека слова на глобусу, већ конкретни људи с конкретним делима, која их могу интересовати. Једноставно, понуду другима морате осмислити тако да они на које циљате могу да је прихвате. Све мудре културе тако раде – појаснио је Шапоња.

Другим речима, идеја едиције „Наша места” (Оур Плацес), како каже њен уредник Мирко Себић, може се изразити једном једноставном сликом: упалити светло у мраку. „Објављени текстови значајних војвођанских аутора у преводу на енглески језик треба, наиме, да истакну вредност ове текстуалне уметности и приближе је онима којима српски није матерњи језик”, наводи Себић. У првом колу штампане су тако две песничке књиге: „The Light фром My Father’s Хут” вишеструко награђиваног новосадског поете Селимира Радуловића у преводу на енглески Персиде Бошковић, те избор из песничког опуса чувене војвођанске и мађарске глумице, перформерке и песникиње Каталин Ладик једноставно назван „Поемс”. А како је за „Дневник” најавио Себић, Културни центар Војводине „Милош Црњански” ће у следећем колу едиције „Наша места” објавити превод на енглески избора из дела двојице еминентних војвођанских прозних писаца - Ђорђа Писарева и Саве Дамјанова.   

М. Стајић

Аутор:
Пошаљите коментар