Први преводи прича Владимира Набокова
БЕОГРАД: На помен имена Владимира Набокова свако одмах помисли на „Лолиту“, на роман, а затим и филм који је обележио његову дугу каријеру писца у САД.
Сада се издавачка кућа Дерета одлучила да објави његове приче и већ је изашао први том у коме је 36 прича, а у другом ће их бити 31.
во је први пут да су на српски језик преведене приче руско-америчког класика које га откривају у сасвим новом светлу. Набоков је у суштини био мајстор кратке прозе која је веома захтевна.
Владимир Набоков (1899-1977) се родио у Санкт Петерсбургу, у једној од најбогатијих аристократских породица и од најраније младости је учио стране језике, а једном приликом је казао да је прво проговорио енглески, па тек затим руски.
Породица је емигрирала током револуције у Берлин, а Владимир је наставио школовање у Енглеској, на Кембриџу.
Прву књигу поезије објавио је у Русији када је имао 17 година, а затим је на руском написао осам романа и већи број прича.
Од 1940. са женом Вером сели се у САД где је писао само на енглеском, а преводио је са руског класике попут Пушкина и Љермонтова.
Када је 1955. написао „Лолиту“, није могао да је штампа у САД, јер су роман прогласили порнографским, те се појавио први пут у Француској.
Пошто је постала светски хит, „Лолита“ је доспела у руке режисера Стенлија Кјубрика, који је ангажовао самог Набокова да напише сценарио.
Овај роман је доживео неколико филмских верзија.
Приче је, иначе, сакупљао његов син Димитриј, а Владимир је неке заједно са њим, а које су биле на руском, превео, а неке је дописао.
У свим причама се могу препознати аутобиографски елементи из детињства Набокова у Русији, те каснијег школовања у Енглеској.
Приче имају широк тематски распон, од бајки преко политичке интриге до поетичног личног импресионизма.