Језикоманија: Анатомија превода
Последњих година у Србији, али и другде у свету, серијски програм је постао гледанији од филмског или драмског. Разлози за то су различити. Ипак, оно што многе од гледалаца иритира јесу преводи.
Не могу да гарантујем за турски, индијски, шпански...јер те језике не познајем, али за енглески да.
Фраза „Пиеце оф цаке” (у преводу „ништа лакше”) на једној нашој телевизији су преводили као ПАРЧЕ ТОРТЕ. Енглески језик има доста фраза које не смеју да се преводе буквално, јер добијате бесмислене реченице.
Популарна „медицинска” серија „Grey's anatomy” је преведена ка о „Увод у анатомију”, а заправо је „Грејева анатомија”. У самим дијалозима има превише грешака, а гледаоци, посебно они млађи, уче погрешно!
Ево још неких примера, у серији „Гилморове” реченица „My ФИРСТ CLASS ис cancelled today” преведено је као „Мој ПРВИ ЧАС је данас отказан”! То би могло да буде тачно да ФИРСТ CLASS није употребљен као израз за ЛУКСУЗНО, ПРВОКЛАСНО. Значи, тачан превод би требао да гласи „Мој ЛУКСУЗНИ је данас отказан”.
Јунаци серије „Освета” изговарају израз „Гас танк”, што значи „Резервоар за бензин”. У тој серији тај израз се преводи као ШПАЈЗ!
Примера заиста има безброј. А закључак се сам намеће - преводиоци би требали да се посвете дијалогу. Контекст је јако важан, неки изрази се буквално преводе, али доста њих значе нешто друго.... Што би рекла браћа Енглези - пис оф кејк!
Н. Мирковић