Језикоманија: Хохштаплер
Чујем неки дан разговор две старије жене испред пијаце. Разговарају о неком догађају из аутобуса. Каже једна: „Онај ХОХШТАПЛЕР је опет ушао на другој станици…”
Размишљам, да ли данашњи ђаци, студенти и они рођени мало касније знају право значење те речи… Рекла бих да мисле да је то неко погрдно име за лопова, неваљца, злог човека.
Та реч потиче из немачког језика. Право значење те речи је „варалица вишег стила и углађеног понашања“.
Наслов романа Томаса Мана „Bekenntnisse дес Hochtaplers Felix Krull” је преведен са „Исповести варалице Феликса Крула”. Али…
За сада нема ниједне речи у српском језику која би описивала варалицу вишег стила. Пада ми на памет, нпр. лукави препредењак, али то ипак није ни близу оригиналу. Ипак је то софистицирани преварант са софистицираним преварама. Како би било рећи „врхунски варалица”?
Ево још примера из немачког језика који су остали у употреби. НАТКАСНА или НАХТКАСНА (nacht – ноћ и кастен - ормар ) значи „ноћни орманчић”. То су вам они мали, ниски ормани који се налазе поред кревета у спаваћој соби.
Ту је ХАУЗМАЈСТОР, који означава „кућног мајстора”. Настала је од речи хаусе – кућа, кућни и мастер - мајстор.
Наташа Мирковић