ЈЕЗИКОМАНИЈА Језички снобизам...комифо
Језик је жива ствар која се стално мења и еволуира. Последњих деценија српски језик је засут страним речима којима се даје непримерено и рогобатно значење. „Транспарентност” је реч која се из филозофског речника преселила у политички и заузела место наших лепих речи какве су очигледност, јасност, прегледност, затим „тендерисање” која је протерала друге стране речи - конкурс, лицитација, као и нашу реч „надметање”...
Сада бих споменула реч „спиновање” која се веома често користи. Велики оксфордски речник каже следеће:
„Спин је склоност мишљењу, тј. виђење ствари предвиђено да створи позитивну слику, када се представи јавности; тумачење гледишта.”
Код нас се користи у много једноставнијем значењу - лагање. Да не бисмо огољено и јасно рекли да неко лаже, измишља или ствара своју слику неког догађаја, онда се каже - спинују се информације (дотерују, искривљују, убрзавају у смислу да се жели што пре натурити публици).
У српском језику има много прецизних, лепих и сликовитих речи за ту појаву: искривљавање истине; дотеривање, улепшавање; замагљивање; прилагођавање или пренебегавање. Могу се користити и стране речи и изрази као мистификовање или манипулисање.
Наметање страних израза без преке потребе већ из помодарства ми у жаргону називамо „Мико фо”, према чувеној реченици Феме из „Покондирене тикве” Јована Стерије Поповића (правилно је комифо или коми фо од француског „comme ил фаут” - како треба).
Наташа Мирковић