Језикоманија: И вакцина и цепиво
Шта је ињекција, а шта је вакцина?
Доста људи зна, није да не зна, али има и оних који мисле да је ово исто. Па се зато чује „примио је ињекцију”, а заправо је примио вакцину. Или: „примио је вакцину”, а особа је заправо примила неки лек ињекцијом. Није свака ињекција вакцина и не даје се свака вакцина ињекцијом! Рецимо, вакцина се може дати и орално, да се попије.
Велика прашина се дигла и око термина ЦЕПИВО, ЦЕПЉЕЊЕ насупрот „српском” ВАКЦИНА, ВАКЦИНАЦИЈА
Етимолог са Института за српски језик каже:
- Медицински термин цепиво (ијек. цјепиво) користи се као синоним за вакцину, што се види по потврди из дневног листа „Политика“, из 1949. године: „Вакцина је цепиво које се употребљава за стварање активног имунитета против заразних болести.” Релативно је нова реч, употребљава се од 20. века – наводи се у тексту.
Именица Ц(Ј)ЕПИВО изведена је од домаћег глагола Ц(ИЈ)ЕПИТИ у значењу „давати вакцину”, што значи да није страна реч, није преузета из неког другог језика, већ је домаћа твореница. У српском језику се у том значењу одомаћила страна реч пелцовати „цепити, калемити, вакцинисати” (од немачког пелзен).
Данас је реч „ц(ј)епиво” уобичајена у хрватском и у словеначком језику, док се у српској језичкој норми одомаћила именица ВАКЦИНА.
Реч „вакцина” се чешће користи, па многи мисле да је то српска реч, али и ЦЕПИВО је српска реч, тако да се и вакцина и цепиво могу користити у нашем говору.
Н. Мирковић