Погодите како се Билбо Багинс презива у новом хрватском преводу "Господара прстенова"
„Господар прстенова”, легендарна трилогија епске фантастике Џ. Р. Р. Толкина добила је ново хрватско издање, пише Фолдер. хр.
Ова вест сигурно ће обрадовати бројне љубитеља Толкинове саге, али ће код неких сигурно изазвати и чуђење будући да су хобити Билбо и Фродо Багинс у новом преводу постали "Билбо и Фродо Торбар".
"У древна времена вилински су ковачи израдили Прстенове моћи, а Господар таме Саурон исковао је Врховни прстен како би владао над свима осталима. Али Врховни му је Прстен одузет и, премда га је тражио широм Међуземља, није могао да га нађе. Након дугог раздобља Прстен је пао у руке Билба Торбара, о чему можете да читате у Хобиту. У једном поспаном селу у Котару млади Фродо Торбар добија страшан задатак након што му старији рођак Билбо преда Прстен на чување. Фродо мора да напусти дом и да крене на путовање кроз Међуземље до Напуклина Коби, где треба да уништити Прстен и освети зле намере Господара таме", наводи се у опису првог дела трилогије у издању Школске књиге.
Иако ће презиме Торбар некима можда зазвучати чудно, у већини европских издања презиме "Багинс" ипак је преведено при чему се у њему покушала задржати реч "торба".
Baggins је тако на немачком постало "Беутлин", на француском "Баилингс", на пољском "Багосз", а на словачком "Бублик".