ИЗВОДИ БЕСНЕ ГЛИСТЕ ДОК МЛАТИ ПРАЗНУ СЛАМУ НА КУКОВО ЛЕТО Преводиоци се презнојавају од ових израза
Чувена реченица „Микс фрогс вид грендмадерс“ коју је изговорио Вук Драшковић, остала је запамћена у нашем народу као пример када се и најбољи познавалац српског и неког страног (углавном енглеског) језика начисто презноји.
Тако је Инстаграм профил „Дневна доза правописа“ објавио списак израза од којих преводиоци падају у несвест, молећи пратиоце да дају свој допринос.
Дакле, који су наши изрази непреводиви, односно, немају пандан у енглеском језику?
Покушајте да преведете "пусти га, спава к'о заклан", или "то ће да га кошта ко светог Петра кајгана". А шта је тек са онима који "изводе бесне глисте" или "млате празну сламу", или још горе они што ће да вам "поједу џигерицу". А где су ту "гола вода", "хвата зјале", "на куково лето", "леп ко уписан"...
„Неће гром у коприве“, „Све у шеснаест“, „Зини да ти кажем“, „Преврће бувама очи“, само су неки од бисера нашег језика које можете чути у свакодневном говору.
Листа је подугачка, а овде можете да видите још неке изразе који би презнојили сваког преводиоца, или запањили слушаоце ако би се буквално превели, од речи до речи.