IZVODI BESNE GLISTE DOK MLATI PRAZNU SLAMU NA KUKOVO LETO Prevodioci se preznojavaju od ovih izraza
Čuvena rečenica „Miks frogs vid grendmaders“ koju je izgovorio Vuk Drašković, ostala je zapamćena u našem narodu kao primer kada se i najbolji poznavalac srpskog i nekog stranog (uglavnom engleskog) jezika načisto preznoji.
Tako je Instagram profil „Dnevna doza pravopisa“ objavio spisak izraza od kojih prevodioci padaju u nesvest, moleći pratioce da daju svoj doprinos.
Dakle, koji su naši izrazi neprevodivi, odnosno, nemaju pandan u engleskom jeziku?
Pokušajte da prevedete "pusti ga, spava k'o zaklan", ili "to će da ga košta ko svetog Petra kajgana". A šta je tek sa onima koji "izvode besne gliste" ili "mlate praznu slamu", ili još gore oni što će da vam "pojedu džigericu". A gde su tu "gola voda", "hvata zjale", "na kukovo leto", "lep ko upisan"...
„Neće grom u koprive“, „Sve u šesnaest“, „Zini da ti kažem“, „Prevrće buvama oči“, samo su neki od bisera našeg jezika koje možete čuti u svakodnevnom govoru.
Lista je podugačka, a ovde možete da vidite još neke izraze koji bi preznojili svakog prevodioca, ili zapanjili slušaoce ako bi se bukvalno preveli, od reči do reči.