Jezikomanija: Hohštapler
Čujem neki dan razgovor dve starije žene ispred pijace. Razgovaraju o nekom događaju iz autobusa. Kaže jedna: „Onaj HOHŠTAPLER je opet ušao na drugoj stanici…”
Razmišljam, da li današnji đaci, studenti i oni rođeni malo kasnije znaju pravo značenje te reči… Rekla bih da misle da je to neko pogrdno ime za lopova, nevaljca, zlog čoveka.
Ta reč potiče iz nemačkog jezika. Pravo značenje te reči je „varalica višeg stila i uglađenog ponašanja“.
Naslov romana Tomasa Mana „Bekenntnisse des Hochtaplers Felix Krull” je preveden sa „Ispovesti varalice Feliksa Krula”. Ali…
Za sada nema nijedne reči u srpskom jeziku koja bi opisivala varalicu višeg stila. Pada mi na pamet, npr. lukavi prepredenjak, ali to ipak nije ni blizu originalu. Ipak je to sofisticirani prevarant sa sofisticiranim prevarama. Kako bi bilo reći „vrhunski varalica”?
Evo još primera iz nemačkog jezika koji su ostali u upotrebi. NATKASNA ili NAHTKASNA (nacht – noć i kasten - ormar ) znači „noćni ormančić”. To su vam oni mali, niski ormani koji se nalaze pored kreveta u spavaćoj sobi.
Tu je HAUZMAJSTOR, koji označava „kućnog majstora”. Nastala je od reči hause – kuća, kućni i master - majstor.
Nataša Mirković