JEZIKOMANIJA Ne mešajte babe i žabe
Idiomi su ustaljeni izrazi čije se značenje mora posebno naučiti kao celina. Oni predstavljaju naročit vid jezičkog izražavanja.
Čuli ste (a verovatno ih i koristite) za izraze kao što su: novinarska patka, Jovo nanovo, Ko Panta pitu, Ko luda Nasta, Lupa kao Maksim po diviziji, skresati u brk, obrati bostan, slepi putnik… A kako su oni nastali? Bog zna… ali pokušaćemo nešto da pojasnimo.
Citat iz dnevnih novina: „To je novinarska patka, ne pratimo tog igrača i on neće pojačati naš klub”… Da li ste se zapitali odakle taj izraz i šta zapravo znači - NOVINARSKA PATKA?
Nekada davno, kad su novine tek počele da osvajaju svet, bio je običaj da se uz svaku neproverenu vest doda i napomena „NT”, od latinskog non testatum (neprovereno). Neki Nemac je pred štampu ubacivao takvu vest i diktirao slovoslagaču da bi to brže išlo. On je umesto NT složio onako kako je čuo: ente, što na nemačkom znači „patka” i tako je to i odštampano. Pošto se vest pokazala netačnom od tada je u žargonu za netačne vesti ostalo ente. „Patka” je postala sinonim za neproverene ili namerno plasirane netačne informacije.
„Lupa kao Maksim po diviziji” - Maksim koji se spominje je vrsta mitraljeza (izumeo ga je Stivens Maksim).
„Pijan ko majka” - nekada su se žene, prilikom porođaja „anestezirale” pijući rakiju.
„Pijan ko zemlja” - postoje razna tumačenja: zemlja mora da bude napita, napojena, kako bi donosila plodove, pa odatle potiče izraz.
Nataša Mirković