ЈЕЗИКОМАНИЈА Не мешајте бабе и жабе
Идиоми су устаљени изрази чије се значење мора посебно научити као целина. Они представљају нарочит вид језичког изражавања.
Чули сте (а вероватно их и користите) за изразе као што су: новинарска патка, Јово наново, Ко Панта питу, Ко луда Наста, Лупа као Максим по дивизији, скресати у брк, обрати бостан, слепи путник… А како су они настали? Бог зна… али покушаћемо нешто да појаснимо.
Цитат из дневних новина: „То је новинарска патка, не пратимо тог играча и он неће појачати наш клуб”… Да ли сте се запитали одакле тај израз и шта заправо значи - НОВИНАРСКА ПАТКА?
Некада давно, кад су новине тек почеле да освајају свет, био је обичај да се уз сваку непроверену вест дода и напомена „НТ”, од латинског нон тестатум (непроверено). Неки Немац је пред штампу убацивао такву вест и диктирао словослагачу да би то брже ишло. Он је уместо НТ сложио онако како је чуо: енте, што на немачком значи „патка” и тако је то и одштампано. Пошто се вест показала нетачном од тада је у жаргону за нетачне вести остало енте. „Патка” је постала синоним за непроверене или намерно пласиране нетачне информације.
„Лупа као Максим по дивизији” - Максим који се спомиње је врста митраљеза (изумео га је Стивенс Максим).
„Пијан ко мајка” - некада су се жене, приликом порођаја „анестезирале” пијући ракију.
„Пијан ко земља” - постоје разна тумачења: земља мора да буде напита, напојена, како би доносила плодове, па одатле потиче израз.
Наташа Мирковић