Jezikomanija: Acta non verba
Svi znamo da Konstrakta, tj. Ana Đurić predstavlja Srbiju na izboru za najlepšu pesmu Evrope. Pobednička pesma nosi naziv IN CORPORE SANO. Jasno je da je to deo latinske izreke MENS SANA IN CORPORE SANO, u prevodu „Zdrav duh u zdravom telu”.
Mnogobrojne latinske izreke, poslovice i izrazi često se koriste u govoru. Hajde da neke od njih i prevedemo.
STATUS QUO – stanje kao pre, nepromenjeno stanje, isto
PERSONA NON GRATA – nepoželjna ličnost
DE FACTO – u stvari, stvarno, zaista
PER TU – na ti (biti s nekim „per tu”), obraćati se nekom sa „ti”, biti lizak s nekim
A PRIORI – unapred, bez provere (tvrditi ili negirati); svojstven razumu pre iskustva, nezavisno od iskustva
NOTA BENE –ne zaboravi, obrati pažnju (skraćeno N. B.)
HISTORIA EST MAGISTRA VITAE - Istorija je učiteljica života.
ACTA NON VERBA - Dela, ne reči.
PERPETUUM MOBILE - večno pokretno (beskonačno kretanje)
COGITO, ERGO SUM – Mislim, dakle postojim.
DICTUM, FACTUM – Rečeno, učinjeno.
VENI, VIDI, VICI – Dođoh, videh, pobedih (Gaj Julije Cezar)
PER ASPERA AD ASTRA - Kroz trnje do zvezda.
FALLITUR VISUS - Izgled vara
Ovo je samo delić latinskih izraza... a za kraj bih vam poručila: HOC FACIAS HOMINI QUOD CUPIS ESSE TIBI (Čini ljudima ono što želiš da tebi čine)
N. Mirković