Језикоманија: Шпанкиње, Гањани и остали
Добијем пре неки дан поруку од пријатеља, љубитеља спорта, али и српског језика. Пита се како да назове играче Аустралије, Туниса, Шпаније, Гане или Обале Слоноваче...?
Не будем лења... Становник Шпаније је Шпанац, жена је Шпанкиња. Придеви су Шпанчев, Шпанкињин. АУСТРАЛИЈАНЦИ су становници Аустралије, а Аустрије – АУСТРИЈАНЦИ. За Гану имамо двојно решење: ГАНЦИ (Ганац) или ГАЊАНИ (Гањанин). Обала Слоноваче није решена... Најбоље је рећи: становници или играчи Обале Слоноваче. Можете ви калкулисати, „ковати” изведенице... Има разних предлога: Обалци Слоноваче, Обалављани, Слоновљани...
Становници, нпр. Кореје су КОРЕЈЦИ (једнина је Корејац, а не Корејанац), Новог Зеланда – НОВОЗЕЛАНЂАНИ (Новозеланђанин), Нигерије – НИГЕРИЈЦИ (Нигеријац). Кад становник Јамајке упозна становника Туниса, онда је Јамајканац упознао Тунишанина...
Е сад, да ли је правилно Англоамериканци или Англо-Американци? Пише се и једно и друго.
Англоамериканци су Американци енглеског порекла и језика.
Англо-Американци су Енглези и Американци (збирно и аутономно узето).
Исто тако, према значењу именица пишу се присвојни придеви англоамерички и англо-амерички.
Најстарији становници Хондураса јесу биле Маје, али сада их називамо ХОНДУРАШАНИ (једнина: Хондурашанин), а Камеруна КАМЕРУНЦИ (једнина: Камерунац).
Н. Мирковић