Језикоманија: Идемо на зицер
Немачке речи су прожеле српски књижевни језик, али и сленг.
То су речи цушпајз, шпајз, шприцер, шницла и фруштук, али и море других речи које су нам стигле од Немаца. Фрајер, гилиптер, хохштаплер, цимер, шофершајбна, друкара, куплерај... Немамо довољно простора за све. Данас ћу споменути неколико:
ЦИМЕР је сустанар који није члан породице. Та реч је преузета из немачког језика и то од речи ZIMMER што значи СОБА. Немци цимера зову MITBEWOHNER што значи – сустанар.
ЗИЦЕР је ситуација из које се може извести сигуран погодак у животу. Кажемо да је нешто зицер ако то сматрамо сигурним добитком. Зицер је такође стигао из немачког језика. Овде је то СИТЗЕР, помало заборављени израз за позицију у билијару из које је веома једноставно погодити. Одатле могу да промаше само ПАЦЕРИ (опет немачка реч, синоним за фелер, фелерично). У српски језик зицер је дошао преко спорта. То је када у фудбалу треба шутнути лопту у празан гол, када у кошарци само треба положити лопту у кош, када у рукомету имате један на један с голманом...
Врло слично у немачком се пише и изговара реч SICHER која значи сигурно. ЗИХЕРАШИ су, дакле, људи који иду на сигурно, без ризика.
ШВЕРЦ дефинишемо као кријумчарење, а ШВЕРЦЕРЕ као кријумчаре. Израз SCHWÄRZE у немачком језику значи црнило, а некада се користи и као синоним за SCHWARZ што значи црно. Глагол изведен од ове речи (scwärzen) дословно значи фарбање у црно. Самим тим може означавати и чињење нечега нечитким, мутним.
Н. Мирковић