Jezikomanija: Idemo na zicer
Nemačke reči su prožele srpski književni jezik, ali i sleng.
To su reči cušpajz, špajz, špricer, šnicla i fruštuk, ali i more drugih reči koje su nam stigle od Nemaca. Frajer, gilipter, hohštapler, cimer, šoferšajbna, drukara, kupleraj... Nemamo dovoljno prostora za sve. Danas ću spomenuti nekoliko:
CIMER je sustanar koji nije član porodice. Ta reč je preuzeta iz nemačkog jezika i to od reči ZIMMER što znači SOBA. Nemci cimera zovu MITBEWOHNER što znači – sustanar.
ZICER je situacija iz koje se može izvesti siguran pogodak u životu. Kažemo da je nešto zicer ako to smatramo sigurnim dobitkom. Zicer je takođe stigao iz nemačkog jezika. Ovde je to SITZER, pomalo zaboravljeni izraz za poziciju u bilijaru iz koje je veoma jednostavno pogoditi. Odatle mogu da promaše samo PACERI (opet nemačka reč, sinonim za feler, felerično). U srpski jezik zicer je došao preko sporta. To je kada u fudbalu treba šutnuti loptu u prazan gol, kada u košarci samo treba položiti loptu u koš, kada u rukometu imate jedan na jedan s golmanom...
Vrlo slično u nemačkom se piše i izgovara reč SICHER koja znači sigurno. ZIHERAŠI su, dakle, ljudi koji idu na sigurno, bez rizika.
ŠVERC definišemo kao krijumčarenje, a ŠVERCERE kao krijumčare. Izraz SCHWÄRZE u nemačkom jeziku znači crnilo, a nekada se koristi i kao sinonim za SCHWARZ što znači crno. Glagol izveden od ove reči (scwärzen) doslovno znači farbanje u crno. Samim tim može označavati i činjenje nečega nečitkim, mutnim.
N. Mirković