light rain
10°C
26.11.2024.
Нови Сад
eur
116.9975
usd
111.6175
Сачуване вести Претрага Navigacija
Подешавања сајта
Одабери писмо
Одабери град
  • Нови Сад
  • Бачка Паланка
  • Бачка Топола
  • Бечеј
  • Београд
  • Инђија
  • Крагујевац
  • Лесковац
  • Ниш
  • Панчево
  • Рума
  • Сомбор
  • Стара Пазова
  • Суботица
  • Вршац
  • Зрењанин

НАСТАВЉЕНА КУЛТУРНА ОФАНЗИВА СРБИЈЕ Мирослављево јеванђеље промовисано у Данској

26.11.2024. 19:48 20:33
Пише:
јеванђеље
Фото: Screenshot / Youtube / narodnabiblioteka

Дигитална верзија Мирослављевог јеванђеља - најстаријег сачуваног српског илустрованог рукописа, представљена је данас у Краљевској библиотеци у Копенхагену, а том приликом директор Канцеларије за јавну и културну дипломатију Владе Србије Арно Гујон упознао је данску јавност и дипломатски кор из скоро 40 земаља са посебним духовним и материјалним значајем тог рукописа из 12 века написаног на старословенском језику и ћириличном писму.

"Овај рукопис представља духовну и културну реликвију значајну за српски народ. Издваја се и као пример успешног очувања кроз вишевековни период српске историје, прожет бројним изазовима", рекао је Гујон.

Гујон је навео и да је Мирослављево јеванђеље сачувано у средњовековном периоду током тешког положаја српског народа под турским ропством, али и кроз периоде борби за слободу.

 "Преживео је и бурне периоде династичких свргавања и оба светска рата. Током Првог светског рата, пратио је српски страдални народ и његову војску кроз голготу Албанских планина и остао уткан у само ткиво и дух српског народа“, рекао је Гујон.

Он је као веома важно оценио то што представљајући Мирослављево јеванђеље  - један од најлепших рукописа на ћирилићном писму - можемо да покажемо да писменост код Срба траје дуже од осам векова.

Оценио је да је веома значајно да се на нивоу Србије и Данске наставља сарадња, јер култура заиста може да превазиђе све баријере.

"Ово је само једна од етапа на нашој културној офанзиви коју водимо ових дана. Јуче смо били у Паризу, данас у Копенхагену, сутра идемо у Трст", рекао је Гујон и нагласио да је у међувремену отворена и изложба у Бечу тако да се култура Србије, српског народа, представља свугде и на свим могућим језицима.

 „Учећи на примеру Данске, на одговорном и модерном приступу очувању културних добара, одлучили смо да заједнички учинимо допринос у правцу очувања српске културне баштине. Напредак технологије омогућио је очување најстаријих и највреднијих списа и културних споменика, као и нове модалитете њиховог презентовања јавности“, рекао је Гујон.

   Нагласио је да је дигитализација тог историјски значајног документа обављена у координацији најеминентнијих институција Србије на начин и у складу са најсавременијом европском и светском праксом.

 За потребе реализације пројекта коришћена је софистицирана професионална опрема врхунског квалитета, чији је произвођач данска компанија Пхасе Оне.

"Краљевина Данска слови за лидера у домену дигитализације на светском нивоу, и придаје посебну пажњу дигитализацији своје културне баштине, за шта је надлежна Данска краљевска библиотека. Управо из тог разлога, задовољство нам је што смо имали прилику да процес дигитализације поверимо онима који у овој сфери представљају златни стандард и предњаче у свету, гарант су квалитета који улива поверење", рекао је Гујон.

Амбасадорка Србије у Данској Мирјана Живковић нагласила је да јој је изузетно велико задовољство што Србија данас може данској јавности и дипломатском кору да представи пројектат дигитализације најстаријег документованог рукописа на ћириличном писму.

"Данска Краљевска библиотека је институција која је задужена за дигитализацију њиховог културног наслеђа. Али најстарији документ на данском потиче из XVIII века, зато што су СЕ од kraja XII и XIII века служили латинским као својим писмом. Утолико је представљање нашег културног наслеђа с аутентичним, ћириличним, старославенским писмом, нешто вредно пажње, дивна прилика да представимо нашу културу замљи која о Србији мало зна", навела је амбасадор.

Заменик директора Краљевске библиотеке Сорен Кристенсен оценио је  представљање Мирославлевог јеванђела као изузетно важан доградај, не само за Србију већ и за свет.

Додао је за Тан‌југ да је им је веома важно што су допринели дигитализации и да је то важан нови корак у сарадњи две земље, као и да је специјално за ову прилику бибилиоктека пронашла два рукописа Ханса Кристијана Андерсена у којима помиње Србију.

Академик Александар Костић који је радио на процесу дигитализације и заједно са академиком Небојшом Лалићем, такође је данас учествовао у промоцији књиге српског идентитета.

"Мирославлево јеванђеле је књига нашег идентитета и српску културу и српску историју тешко је замислити без те прве тачке - без тог рукописа", рекао је Костић, који је подсетио да је јеванђеље дошло у Србију крајем 19. века, и да је пролазило кроз различите турбулентне догађаје.

Гујон је заменику директора Краљевске библиотеке уручио препис Мирославлевог јеванђеља на калиграфски начин, на пергаменту са минијатурама у 24-каратном злату.

Јеванђеље је 1979. године проглашено за културно добро од изузетног значаја за Србију, а у јуну 2005. уписано је на УНЕСКО листу Памћење света.

Оригинални примерак Мирослављевог јеванђеља, урађеног на пергаменту, чува се у Народном музеју у Београду, а 166. лист јеванђеља у Националној библиотеци у Санкт Петербургу.

 

Извор:
Танјуг
Пише:
Пошаљите коментар