МАРТИНОВИЋ: Сарадња са Шпанцима на серији ''Ожиљак'' огромна прилика за Телеком
БЕОГРАД: Директорка Дирекције за мултимедију Телекома Србије Александра Мартиновић изјавила је вечерас да се приказивање осам наставака серије "Ожиљак", прве шпанско-српске копродукције, може очекивати премијерно у септембру 2024. године.
Мартиновић је рекла Танјугу да ће премијери серије prеthoditi њено представљање на европским фестивалима и маркетима, а након рада у Шпанији екипа "Ожиљка" овог децембра снима у Београду.
Према њеним речима, иницијатива за сарадњу је стигла од Шпанске радио-телевизије (РТВЕ), Амазон прајма , Плано а Плано и Допамине, који су препознали као кредибилног партнера Телеком Србије, који је инсистирао да "у пројекат буду укључени српски глумци, локације и дијалози".
"То је огромна шанса за Телеком Србије, јер ће нам отворити врата и што се тиче других инистраних копродукција и пре свега ће бити за наше глумце, који ће кроз овај пројекат имати прилику да виде како раде најбољи када је у питању светска продукција", истакла је Мартиновић.
Серија "Ожиљак" је на шпанском језику, уз дијалоге и на српском, и биће приказана на Амазон прајму и Шпанској телевизији, а Телеком Србије је дистрибутер за наш регион, напоменула је Мартиновић.
Према њеним речима, тим Телекома Србије је правио први предлог за одабир глумаца, а онда је са шпанским продуцентима направљен коначан избор од 25 српских глумаца, међу којима су водећи Горан Шушљик, Милена Радуловић, Младен Совиљ и Стефан Капичић.
Шушљик је признао да му иначе "страшно пада кастинг као једна врста враћања на почетак", али да је с друге јако добро за глумца да се изнова пита шта и како треба да се посвети свом послу".
"Имаш посебну врсту концентрације зато што се поново бираш. Сви имамо неке каријере, нисмо млади глумци и ођедном си поново огољен, радиш на себи да би могао да се покажеш у добром свету", навео је Шушљик.
Према његовим речима, кастинг за "Ожиљак" био занимљив. јер "нису тек тако неке улоге, већ је материјал заиста одличан, има пуно меса за глумца", док је "препрека са језиком можда највећа, али се и то да савладати".
"Ми смо талентована нација и ово прилика да покажемо шта умемо. Снимали смо у Шпанији није то нека разлика, радимо то и овде, разумео се са ауторима, екипе функционишу на исти начин. Нисмо ми толико далеко од света, напровитив све знамо, само су нам потребне прилике да покажемо шта знамо", навео је глумац.
Мартиновић је додала да сарадња са Шпанцима на "Ожиљку" служи Телекому Србија да се упореде, и закључили су да не заостају са највећим светским продукцијама.
"Доказали смо се у Србији и региону. Било је неопходно и логичан, наредни корак је интернационализација, да би пружили увид нама, глумцима и креативној индустрији где смо што се тиче квалитета знања. Драго ми је да су сви закључили да трчимо добру трку и да смо кредибилни партнери так овеликим играчима у домену кинематографије", навела је Мартиновић.
Шушљик је истакао да се глумци разумеју на било ком језику, док је за једног од редитеља "Ожиљка" Мигела Анхела Виваса рекао да је веома даровит човек "са којим можеш да се разумеш, зато што зна шта хоће, не да ти да му не даш што му треба".
"Са мало речи и дирекција те стави у контекст у коме се ти осећаш баш као што би требало да се осећаш. То је можда ствар која може да се учи и овде. Да понекад позовемо редитеље да раде наше пројекте", рекао је Шушљик.
Вивас је рекао да је сваки пут када снима на терену за њега авантура, и да је у том смислу за њега је Србија невероватна.
"Када видим све што ме окружује схватам да је потпуно другачије од онога што могу доживети у Шпанији. Призори и светла која имамо овде су нестварна и значајна су за ову серију", рекао је Вивас.
Према његовим речима, екипа у Србији је "сјајна, како професионално тако и приватно", а српски глумци су фантастични.
"Имамо (у серији) тако талентоване глумце које не заслужујемо и сарадња са њима је тако лака", рекао је Вивас, посебно истакавши Радуловић која је за неколико месеци научила шпански језик.
Упитан да ли је упознат са српском кинематографијом, Вивас је рекао да обожава филмове Емира Кустурице, који су му били од помоћи када је требао стећи "утисак универзума" који га чекао овде.
Мартиновић је приметила да је развој интернета омогућио да се раде копродукције региона који су можда неспојиви на први поглед као што су Шпанија и Србија, јер се "ствара додатна вредност, креативност која је другачија него кад правите производ који је сто посто српски или шпански".
Према њеним речима, платформе попут Нетфликса стварају могућност да нове одредништа као Србија буду интересантно тло за продукцију играног садржаја, а Телеком Србије је пре пет година кренуо са стратегијом да ће садржај правити значајну разлику, а данас имају већ преко 100 наслова.
"Кроз те наслове наша кинематографија је направила озбиљан искорак. Глумци и продуценти су имали пет година да константно раде и дижу лествицу квалитета и стичу искуства. Данас смо спремни у инфраструктурном и креативном смислу да иностзраним копродукцијам понудимо озбиљан пројекат", навела је Мартиновић.
Према њеним речима, да би неки пројекат постао хит потребна је срећа, а Телеком Србија прати шта је на платформама гледано, а најбољи резултата даје диверзификација жанрова и пројеката.
Мартиновић је додала да се у иностранству зна да Телеком Србија ради за Амазон прајмом и то је референца која отвара врата за друге сарадње, инсистираће на локалним и регионалним пројектима, док ће интернационалне копродукције бити додатна шанса да се дигне лествица квалитета онога што се ради у Србији.
Шушљик је рекао да су радили у Баскији који имају различит темперамент у односу на остатак Шпаније, док је Совиљ приметио да су растерећени, али да је "лакоћа њиховог живота потпуна, али се чини да не утиче на њихову одговорност - уживају и раде истовремено".
Совиљ је оценио да последњих деценија шпанска кинематографија негује жанр трилера са обртом, док се данас пројекти издвајају по аутентичности и квалитету.
"Аутентично значи кад се неко бави малом или великом темом посвећено, и темељно оним што је у његовом фокусу, да је животно спреман да то обрађује. Та комуникација између аутора и пројеката ставра аутентику", навео је Совиљ.
Мартиновић је додала да је регион бивше Југославије везан за пројекте Телекома Србија јер су то "наше приче, наша прошлост, наш менталитет и хумор".
"Блокбастери су супер, али то је глобално и са тим не можете у потпуности да се идентификујете. Када радимо серију на српском језику она се гледа у свим земљама региона, јер је језик свима разумљив. Ми нашим пројектима таргетирамо целу екс Југославију и дијаспору"; истакла је Мартиновић.
Навела је да ту лежи велика публика и да смо због тога потенцијално интересантни великим стриминг платформама које ће неминовно доћи и у регион.