Језикоманија: Ко је фрајер, а ко гилиптер?
Писала сам већ о страним речима у српском језику које су се одомаћиле толико да се неко право значење већ заборавило.
Хајде да видимо шта значи, нпр. реч фрајер. Речник Матице српске је, још у старом издању, дефинисао „фрајере” као „беспослене младе људе недоличног понашања, мангупе, хулигане“. Али, преокрет је настао 70-их, када је приказан филм „Млад и здрав као ружа“ где Драган Николић глуми невиђеног фрајера који „позајмљује добра колица“ и „шета добре рибоне“. И због тог филма проширило се позитивно значење речи „фрајер“.
Немци не би мислили тако јер је реч „фрајер” (фреиер) био и остао израз за мушкарца који обилази пријатељице ноћи и плаћа за секс.
Слично се „понаша” и реч „гилиптер” који се одомаћио у српском језику као нешто претежно негативно, али безопасно... рекло би се захваљујући „фрајеру”.
Речник није дефинисао ову реч, али то је један од бројних назива за људе који бесциљно зује около, а некако су стално у оптицају. Раскорак у односу на употребу у немачком језику је опет огроман. „Гелиебтер” је у немачком језику „љубавник”.
„Битанга” је израз који је на граници непристојности. Значење је било и остало пејоративно: скитница, пропалица, нерадник.
Према предању, реч потиче из 1189. када је кроз Војводину пролазила војска немачког цара Фридриха Барбаросе. Изгладнели војници су наводно залазили у куће мештана и, уз незаобилазно „bitte“, молили за мало хране. Захваљивали су са „данке“, а од те две речи је скована ова реч што и јесте значило „скитница”. У немачком језику се ова реч не користи.
Н. Мирковић