Jezikomanija: Ko je frajer, a ko gilipter?
Pisala sam već o stranim rečima u srpskom jeziku koje su se odomaćile toliko da se neko pravo značenje već zaboravilo.
Hajde da vidimo šta znači, npr. reč frajer. Rečnik Matice srpske je, još u starom izdanju, definisao „frajere” kao „besposlene mlade ljude nedoličnog ponašanja, mangupe, huligane“. Ali, preokret je nastao 70-ih, kada je prikazan film „Mlad i zdrav kao ruža“ gde Dragan Nikolić glumi neviđenog frajera koji „pozajmljuje dobra kolica“ i „šeta dobre ribone“. I zbog tog filma proširilo se pozitivno značenje reči „frajer“.
Nemci ne bi mislili tako jer je reč „frajer” (freier) bio i ostao izraz za muškarca koji obilazi prijateljice noći i plaća za seks.
Slično se „ponaša” i reč „gilipter” koji se odomaćio u srpskom jeziku kao nešto pretežno negativno, ali bezopasno... reklo bi se zahvaljujući „frajeru”.
Rečnik nije definisao ovu reč, ali to je jedan od brojnih naziva za ljude koji besciljno zuje okolo, a nekako su stalno u opticaju. Raskorak u odnosu na upotrebu u nemačkom jeziku je opet ogroman. „Geliebter” je u nemačkom jeziku „ljubavnik”.
„Bitanga” je izraz koji je na granici nepristojnosti. Značenje je bilo i ostalo pejorativno: skitnica, propalica, neradnik.
Prema predanju, reč potiče iz 1189. kada je kroz Vojvodinu prolazila vojska nemačkog cara Fridriha Barbarose. Izgladneli vojnici su navodno zalazili u kuće meštana i, uz nezaobilazno „bitte“, molili za malo hrane. Zahvaljivali su sa „danke“, a od te dve reči je skovana ova reč što i jeste značilo „skitnica”. U nemačkom jeziku se ova reč ne koristi.
N. Mirković