Језикоманија: Идемо на зицер
Немачке речи су прожеле српски књижевни језик, али и сленг. Већ смо споменули цушпајз, шпајз, шприцер, шницлу и фруштук, али постоји море других речи које су нам стигле од Немаца.
Фрајер, гилиптер, хохштаплер, цимер, шофершајбна, друкара, куплерај... Немамо довољно простора за све. Данас ћу споменути неколико
ЦИМЕР је сустанар који није члан породице. Та реч је преузета из немачког језика и то од речи ZIMMER што значи СОБА. Немци цимера зову MITBEWOHNER што значи – сустанар.
ЗИЦЕР је ситуација из које се може извести сигуран погодак у животу. Кажемо да је нешто зицер ако то сматрамо сигурним добитком. Зицер је такође стигао из немачког језика. Овде је то СИТЗЕР, помало заборављени израз за позицију у билијару из које је веома једноставно погодити. Одатле могу да промаше само ПАЦЕРИ (опет немачка реч, синоним за фелер, фелерично). У српски језик зицер је дошао преко спорта. То је када у фудбалу треба шутнути лопту у празан гол, када у кошарци само треба положити лопту у кош, када у рукомету имате један на један с голманом...
Врло слично у немачком се пише и изговара реч SICHER која значи сигурно. ЗИХЕРАШИ су, дакле, људи који иду на сигурно, без ризика.
ШВЕРЦ дефинишемо као кријумчарење, а ШВЕРЦЕРЕ као кријумчаре. Израз SCHWÄRZE у немачком језику значи црнило, а некада се користи и као синоним за SCHWARZ што значи црно. Глагол изведен од ове речи (scwärzen) дословно значи фарбање у црно. Самим тим може означавати и чињење нечега нечитким, мутним.
Н. Мирковић