Jezikomanija: Idemo na zicer
Nemačke reči su prožele srpski književni jezik, ali i sleng. Već smo spomenuli cušpajz, špajz, špricer, šniclu i fruštuk, ali postoji more drugih reči koje su nam stigle od Nemaca.
Frajer, gilipter, hohštapler, cimer, šoferšajbna, drukara, kupleraj... Nemamo dovoljno prostora za sve. Danas ću spomenuti nekoliko
CIMER je sustanar koji nije član porodice. Ta reč je preuzeta iz nemačkog jezika i to od reči ZIMMER što znači SOBA. Nemci cimera zovu MITBEWOHNER što znači – sustanar.
ZICER je situacija iz koje se može izvesti siguran pogodak u životu. Kažemo da je nešto zicer ako to smatramo sigurnim dobitkom. Zicer je takođe stigao iz nemačkog jezika. Ovde je to SITZER, pomalo zaboravljeni izraz za poziciju u bilijaru iz koje je veoma jednostavno pogoditi. Odatle mogu da promaše samo PACERI (opet nemačka reč, sinonim za feler, felerično). U srpski jezik zicer je došao preko sporta. To je kada u fudbalu treba šutnuti loptu u prazan gol, kada u košarci samo treba položiti loptu u koš, kada u rukometu imate jedan na jedan s golmanom...
Vrlo slično u nemačkom se piše i izgovara reč SICHER koja znači sigurno. ZIHERAŠI su, dakle, ljudi koji idu na sigurno, bez rizika.
ŠVERC definišemo kao krijumčarenje, a ŠVERCERE kao krijumčare. Izraz SCHWÄRZE u nemačkom jeziku znači crnilo, a nekada se koristi i kao sinonim za SCHWARZ što znači crno. Glagol izveden od ove reči (scwärzen) doslovno znači farbanje u crno. Samim tim može označavati i činjenje nečega nečitkim, mutnim.
N. Mirković