few clouds
14°C
11.10.2024.
Нови Сад
eur
117.0333
usd
106.997
Сачуване вести Претрага Navigacija
Подешавања сајта
Одабери писмо
Одабери град
  • Нови Сад
  • Бачка Паланка
  • Бачка Топола
  • Бечеј
  • Београд
  • Инђија
  • Крагујевац
  • Лесковац
  • Ниш
  • Панчево
  • Рума
  • Сомбор
  • Стара Пазова
  • Суботица
  • Вршац
  • Зрењанин

Српски писци у преводима од Македоније до Америке

12.05.2015. 19:39 21:09
Пише:

Књижевна сцена у Македонији, од читалаца до издавача, веома је заинтересована за савремене српске ауторе. Могло се то видети и на управо завршеном Међународном сајму књига у Скопљу,

на коме је представљено неколико превода са српског на македонски.

Скопска Издавачка кућа “Икона” промовисала је македонско издање романа Ласла Блашковића “Посмртна маска” (превод Александра Прокопиева). Аутор је био гост Сајма, а о његовом роману говорили су професорка универзитета Елизабета Шелева и књижевник Дејан Трајкоски. Блашковић је од раније познат македонским читаоцима; пре две године исти издавач објавио је на македонском његову приповедачку збирку “Прича о малаксалости”.

Угледни скопски издавач “Арс либрис” недавно је објавио књигу прича Игора Маројевића “Београђанке”. Овај наслов је већ превођен у региону, а књига је на српском у београдској “Лагуни” до сада изашла у осам издања. Исти издавач објавио је и роман “ПР” Александра Илића, у преводу на македонски Саше Христовског. Илић је такође “Лагунин” аутор, а његова књига представљена је као “провокативни роман новог, свежег и аутентичног гласа савремене српске књижевности”.

У оквиру америчког издавачког пројекта “Наша књига прича”, уредник Yејмс Сатон позабавио се темом бесмртности. Он се руководио тезом да нико није бесмртан, али добра књига то може да буде. Тако је одабрао преко 180 писаца из 38 земаља који су се бавили овом темом, а међу њима је и Дејан Стојиљковић. У сарадњи са  приређивачем, Стојиљковић је одабрао поглавље из свог романа “Знамење анђела”(који је заправо историјска хагиографија о животу тројице хришћанских светаца - Георгија, Димитрија и Константина). Део романа у коме свеци разговарају о бесмртности и о природи Бога, објављен је на енглеском језику у овој антологији. На енглески је већ преведен Стоиљковићев роман “Константиново раскршће”.

Најпревођенија књига Јелене Ленголд, збирка прича “Вашарски мађионичар”, ускоро ће се појавити пред румунским читаоцима, у издању “Веланта” из Букурешта. Пре три године Ленголдова је за ову књигу добила Европску награду за књижевност, па је то признање допринело да њене приче буду преведене и објављене на енглеском, македонском, бугарском  и италијанском језику.

Издавачка кућа “Драва” из Клагенфурта објавила је недавно двојезично издање од седамдесет изабраних песама Стевана Тонтића под насловом “ Дер taegliche Weltungtergang /Свакодневни смак свијета”. Ово је већ шеста Тонтићева књига на намачком језику. Овај избог сачинио је и поговор написао Драгослав Дедовић, а књига је објављена у едицији српске поезије овог издавача. До сада су у њој представљени песнички опуси Снежане Минић, Звонка Карановића и Данице Вукићевић.

Р. Лотина

Аутор:
Пошаљите коментар