Sačuvane vesti Pretraga Navigacija
Podešavanja sajta
Odaberi pismo
Odaberi grad
  • Novi Sad
  • Bačka Palanka
  • Bačka Topola
  • Bečej
  • Beograd
  • Inđija
  • Kragujevac
  • Leskovac
  • Niš
  • Pančevo
  • Ruma
  • Sombor
  • Stara Pazova
  • Subotica
  • Vršac
  • Zrenjanin

Srpski pisci u prevodima od Makedonije do Amerike

12.05.2015. 19:39 21:09
Piše:

Književna scena u Makedoniji, od čitalaca do izdavača, veoma je zainteresovana za savremene srpske autore. Moglo se to videti i na upravo završenom Međunarodnom sajmu knjiga u Skoplju,

na kome je predstavljeno nekoliko prevoda sa srpskog na makedonski.

Skopska Izdavačka kuća “Ikona” promovisala je makedonsko izdanje romana Lasla Blaškovića “Posmrtna maska” (prevod Aleksandra Prokopieva). Autor je bio gost Sajma, a o njegovom romanu govorili su profesorka univerziteta Elizabeta Šeleva i književnik Dejan Trajkoski. Blašković je od ranije poznat makedonskim čitaocima; pre dve godine isti izdavač objavio je na makedonskom njegovu pripovedačku zbirku “Priča o malaksalosti”.

Ugledni skopski izdavač “Ars libris” nedavno je objavio knjigu priča Igora Marojevića “Beograđanke”. Ovaj naslov je već prevođen u regionu, a knjiga je na srpskom u beogradskoj “Laguni” do sada izašla u osam izdanja. Isti izdavač objavio je i roman “PR” Aleksandra Ilića, u prevodu na makedonski Saše Hristovskog. Ilić je takođe “Lagunin” autor, a njegova knjiga predstavljena je kao “provokativni roman novog, svežeg i autentičnog glasa savremene srpske književnosti”.

U okviru američkog izdavačkog projekta “Naša knjiga priča”, urednik Yejms Saton pozabavio se temom besmrtnosti. On se rukovodio tezom da niko nije besmrtan, ali dobra knjiga to može da bude. Tako je odabrao preko 180 pisaca iz 38 zemalja koji su se bavili ovom temom, a među njima je i Dejan Stojiljković. U saradnji sa  priređivačem, Stojiljković je odabrao poglavlje iz svog romana “Znamenje anđela”(koji je zapravo istorijska hagiografija o životu trojice hrišćanskih svetaca - Georgija, Dimitrija i Konstantina). Deo romana u kome sveci razgovaraju o besmrtnosti i o prirodi Boga, objavljen je na engleskom jeziku u ovoj antologiji. Na engleski je već preveden Stoiljkovićev roman “Konstantinovo raskršće”.

Najprevođenija knjiga Jelene Lengold, zbirka priča “Vašarski mađioničar”, uskoro će se pojaviti pred rumunskim čitaocima, u izdanju “Velanta” iz Bukurešta. Pre tri godine Lengoldova je za ovu knjigu dobila Evropsku nagradu za književnost, pa je to priznanje doprinelo da njene priče budu prevedene i objavljene na engleskom, makedonskom, bugarskom  i italijanskom jeziku.

Izdavačka kuća “Drava” iz Klagenfurta objavila je nedavno dvojezično izdanje od sedamdeset izabranih pesama Stevana Tontića pod naslovom “ Der taegliche Weltungtergang /Svakodnevni smak svijeta”. Ovo je već šesta Tontićeva knjiga na namačkom jeziku. Ovaj izbog sačinio je i pogovor napisao Dragoslav Dedović, a knjiga je objavljena u ediciji srpske poezije ovog izdavača. Do sada su u njoj predstavljeni pesnički opusi Snežane Minić, Zvonka Karanovića i Danice Vukićević.

R. Lotina

Piše:
Pošaljite komentar