MI SMO ODOMAĆILI MNOGE ANGLICIZME, ALI I BRITANCI IMAJU POZAJMLJENICE Znate li šta su gigil, jo ili alamak?
U Oksfordski rečnik engleskog jezika dodate su 42 nove reči pozajmljene iz drugih jezika, uključujući izraze koji se ne mogu prevesti.
Među 42 takozvana neprevodiva termina iz različitih zemalja i regiona je i reč „gigil” koja potiče iz tagaloškog jezika, a koristi se za izražavanje radosti, navedeno je na sajtu rečnika, preneo je Njujork tajms.
Za te reči je utvrđeno da nemaju direktan engleski ekvivalent.
„Za ljude koji govore engleski pored drugih jezika, postoji lak način da se popuni takva leksička praznina - jednostavno pozajmljivanje neprevodive reči iz drugog jezika”, rekla je Danica Salazar, izvršna urednica Oksfordskog rečnika engleskog jezika, u postu o novim rečima.
Prema njenim rečima, ponekad to rade dovoljno često da pozajmljena reč na kraju postane deo rečnika njihove varijante engleskog jezika.
Ažuriranje rečnika se vrši na kvartalnoj osnovi.
Najnovija serija reči uključuje reč „jo”, što je usklik koji se koristi u južnoafričkom engleskom za izražavanje različitih emocija ili reakcija, kao što su iznenađenje, šok ili čuđenje.
Takođe, malajska reč „alamak” je dobar izbor ako ljudi žele da prenesu osećanja iznenađenja, šoka ili gneva.
Irska fraza „glumiti crva” dodata je za one koji žele da opišu nekoga ko se ponaša glupo i rizikuje da se osramoti.
Pozajmljene reči iz drugih jezika odavno su našle svoj put u engleskom, posebno kada su se širile po svetu i dolazile u kontakt sa drugim kulturama poput reči banana, kukuruz i gumbo (mahune).