Sačuvane vesti Pretraga Navigacija
Podešavanja sajta
Odaberi pismo
Odaberi grad
  • Novi Sad
  • Bačka Palanka
  • Bačka Topola
  • Bečej
  • Beograd
  • Inđija
  • Kragujevac
  • Leskovac
  • Niš
  • Pančevo
  • Ruma
  • Sombor
  • Stara Pazova
  • Subotica
  • Vršac
  • Zrenjanin

Ključ od vrata prirode na koji se dugo čekalo KAPITALNO DELO PTICE SRBIJE I EVROPE – VODIČ ZA RASPOZNAVANJE predstavljeno u Novom Sadu

02.07.2023. 16:28 16:32
Piše:
Foto: Društvo za zaštitu i proučavanje ptica Srbije

NOVI SAD: Dugo se čekalo na knjigu o određivanju vrsta ptica na srpskom jeziku, a Društvo za zaštitu i proučavanje ptica Srbije završilo je veliki poduhvat i svetlost dana je ugledalo kapitalno delo „Ptice Srbije i Evrope – vodič za raspoznavanje”.

Ovo je prvi sveobuhvatni vodič za raspoznavanje divljih ptica na našem jeziku u kom je sa više od 4.700 fotografija predstavljeno svih 928 vrsta zabeleženih na Starom kontinentu, opisana su sva ruha i podvrste, slične ili vrste koje su teške za raspoznavanje su detaljno upoređene, a tu su i detalji o mitarenju, oglašavanju, statusu i staništima. Knjiga sadrži i 540 mapa koje su napravljene u saradnji sa organizacijom BirdLife International.

Autori ovog dela su renomirani evropski ornitolozi, Rob Hjum, Robert Stil, Endi Svoš i Hju Harop, a srpsko izdanje je preveo i prilagodio tim stručnjaka iz Društva za zaštitu i proučavanje ptica Srbije koje je, zajedno sa Jato D.O.O. i izdavač.

Promocija i te kako vrednog izdanja održana je na Prirodno-matematičkom fakultetu u Novom Sadu. Iz prve ruke smo čuli o važnosti vodiča, na čijem izdavanju je tim radio godinu dana i to koliko se čeznulo za njim na srpskom jeziku.

– Ovo nije samo ključ za raspoznavanje ptica, to je ključ koji će mnogima otključati vrata prirode – kaže Milan Ružić, glavni urednik knjige i izvršni direktor Društva za zaštitu i proučavanje ptica Srbije. – Dugo je postojala strahovita potreba da imamo ovako jednu knjigu i to je bio najčešći upit ljudi upućen na našu adresu. Probali smo više puta, ali to nije bilo samo pitanje želje nego i novca. Prošle godine se stekla prilika za to, a mi smo i sazreli i videli od kolega iz regiona kako se to radi i uspeli smo sa još dvanaest država u Evropi da dobijemo autorska prava za prevod.

Srpskoj ornitologiji je nedostajao ovako detaljan ključ za raspoznavanje vrsta. Podsećajući se svojih početaka i ulazaka u svet ptica, članovi tima koji je radio na prevođenju, pored Ružića, docent na Departmanu za biologiju i ekologiju PMF-a Dimitrije Radišić i tehnički urednik knjige Kalman Moldvai, navodili su na koji način su se snalazili kada je reč o determinaciji, koristeći uglavnom mađarsku i literaturu zemalja iz regiona, dok kod nas knjižare nisu imale skoro nikakva prirodnjačka izdanja.

Susreli su se, naravno, sa mnoštvom izazova, koje su, na sreću svih koji su jedva dočekali ovu knjigu, uspešno pregrmeli.


Srbija jedina u regionu

Za knjigu vlada veliko interesovanje i za dva, tri dana prodata je već petina tiraža.

– Ima tri hiljade primeraka, što je dovoljno za neki širi krug ljubitelja ptica i prirode – kaže Milan Ružić. – Javljaju nam se ljudi iz svih krajeva Srbije, kako gradova, tako i malih mesta i to je ono što je dragoceno. Već smo poslali nekoliko paketa knjiga u Bosnu i Hercegovinu, Crnu Goru i Severnu Makedoniju, a imamo veliki broj upita iz Slovenije i Hrvatske. Niko u regionu nema ovu knjigu, mi smo jedini. Susedne države imaju neke druge, tako da smo komplementarni.

Društvo za zaštitu i proučavanje ptica Srbije promovisalo je knjigu u Novom Sadu i Beogradu, a to će činiti i u drugim mestima od septembra, kada prođu godišnji odmori. Knjiga se može kupiti u prostorijama društva u Novom Sadu i Beogradu ili poručiti preko interneta na njihovom sajtu. Cena je 4.000 dinara, a za članove društva 3.000.


– Najpre nismo mogli da otvorimo fajl knjige koji su nam poslali na prevod, jer izdavač koristi najmoderniji program koji u Srbiji nije niko imao – ističe Ružić. – Čekali smo tri meseca da ga nađemo, kao i adekvatan računar i tek onda smo krenuli da prevodimo.

Jelena Guduraš je četiri i po meseca prevodila knjigu, koja je stigla u striktnoj formi i bilo je potrebno samo menjati tekst u određenim, zadatim prostornim okvirima, što je bio najizazovniji deo.

– Morali smo da se snalazimo kako bismo ono što je na engleskom dosta kraće od srpskih izraza prilagodili tom prostoru – objašnjava Jelena Guduraš. – To je i jedan od razloga zašto je prevod na latinici, jer ćirilica ima šire karaktere. Englezi, na primer, koriste jednu reč od četiri slova za nešto što mi moramo da kažemo sa tri reči. Ovo je bio ogroman poduhvat. Fajl nije mogao da se koristi na dva računara istovremeno, tako da ni posao nije mogao da bude podeljen. Opisivanje oglašavanja ptica je, takođe, bilo zanimljivo, jer pticu svako čuje na drugačiji način i izraze za to smo prilagođavali našem podneblju.

Jelena napominje da je svakako uživala u radu i da je mnogo naučila.

– Knjigu mogu da čitaju, razumeju i zavole i deca, kao i početnici koji se do sada nisu bavili pticama, a korisna je i iskusnim ornitolozima, jer ima mnogo detalja.

Kristina Bugarski

Piše:
Pošaljite komentar