Сачуване вести Претрага Navigacija
Подешавања сајта
Одабери писмо
Одабери град
  • Нови Сад
  • Бачка Паланка
  • Бачка Топола
  • Бечеј
  • Београд
  • Инђија
  • Крагујевац
  • Лесковац
  • Ниш
  • Панчево
  • Рума
  • Сомбор
  • Стара Пазова
  • Суботица
  • Вршац
  • Зрењанин

Потребни судски преводиоци за ромски, кинески, шведски, пашту језик...

23.11.2018. 12:52 12:55
Пише:
Фото: Dnevnik.rs

Покрајински секретаријат за образовање, прописе, управу и националне мањине – националне заједнице расписао је оглас за постављање сталних судских преводилаца и сталних судских тумача знакова слепих, глувих или немих лица за подручје виших судова у Војводини.

Оглас је отворен до 21. децембра.

За Виши суд у Новом Саду тражи се по један преводилац за дански, холандски, јерменски, немачки, италијански, словачки и француски језик. Вишем суду у Зрењанину потребни су по два преводиоца за немачки, ромски, арапски и мађарски, а по један за румунски, словачки, македонски, грчки, бугарски, кинески, албански, дански, турски, чешки, украјински, шведски и хрватски.

За Виши суд у Сремској Митровици потребни су два судска преводиоца за турски, а по један за француски, пашту, фарси и руски језик. Вишем суду у Суботици требају два судска преводиоца за немачки, а по један за француски, италијански, шпански, бугарски, румунски, фарси, турски, албански, словачки, пољски и грчки, као и један тумач знакова слепих, глувих или немих лица.

Виши суд у Панчеву има потребе за по јединим преводиоцем за бугарски, русински, јерменски и румунски језик, док за знаковни језик треба два извршиоца. За Виши суд у Сомбору потребан је по један извршилац за мађарски, бугарски, француски, македонски језик, а три за знаковни.

Сви кандидати за сталне судске преводиоце и судске тумаче знакова слепих, глувих или немих лица треба да испуњавају опште услове: да су понолетни и да имају пребивалиште на територији Војводине, да су држављани Србије, да имају завршено најмање високо образовање – за преводиоце, док судски тумачи морају имати најмање завршено средње образовање у трајању од четири године, као и да нису осуђивани на казну затвора од најмање шест месеци.

Посебни услови за кандидате су да имају одговарајуће високо образовање за одређени страни језик или да поседују потпуно знање језика с којег преводе и на који преводе усмерни говор или писани текст.


Језици Ирана, Авганистана, Пакистана

Фарси језик је један од западноиранских језика унутар индо-иранске гране индоевропске језичке фамилије и службени је језик Ирана, Авганистана и Tayikistana. Тај језик пише се персијским писмом, које је модификована варијанта арапског писма.

Пашту или паштунски језик познат је и као авгански и језик је који се говори у Авганистану и западном Пакистану. Паштунски језик је званични и национални језик Авганистана, а процењује се да га говори између 38 и 42 милиона људи у свету.


Судски тумачи знакова морају имати уверење комисије о prеthodno положеној провери знања језика, најмање пет година искуства на преводилачким пословима, односно искуства као тумачи знаковног језика.

Пријаве се подносе на обрасцу који се може преузети на интернет страници Покрајинског секретаријата за образовање, прописе, управу и националне мањине – националне заједнице у делу „Сервиси” – рубрика „Судски тумачи”.

Љ. Малешевић

Пише:
Пошаљите коментар
Конференција сталних судских преводилаца и тумача

Конференција сталних судских преводилаца и тумача

25.09.2018. 08:59 09:02