Гугл исправља родну неравноправност, превод и у женском роду
ЊУЈОРК: Компанија Гугл направила је измене у својој преводилачкој апликацији Гугл транслејт, након оптужби за дискриминацију женског рода због аутоматских превода у мушки род.
Уколико се неко сада одлучи за превод са енглеског на холандски, француски, португалски или шпански, Гуглов преводилац ће омогућити и алтернативу у женском роду, пише британски “Телеграф”.
Током године уложени су напори у промовисање праведности и смањивања пристраности у аутоматском раду, написао је на блогу представник компаније Џејмс Куцзмарски.
Програм превођења је за енглеску реч “доцтор“ до сада нудио као превод само доктора, али не и докторку, док је за реч “нурсе” нудио само медицинску сестру.
Сада ћете за реч имати превод и у мушком и у жзенском роду са енглеског на француски, италијански, португалски или шпански језик, написао је Куцзмарски.
Из Гугла наводе да ће овај програм бити проширен и на преводе на друге језике.