Jezikomanija: Javašluk u komšiluku je baksuzluk
Televizijski program naših televizija preplavljen je serijama.
U poslednje vreme turske su na svakom kanalu. U srpskom jeziku postoji više od 8.000 turcizama, a, da podsetimo, turcizmi su reči preuzete iz turskog jezika.
Mnogo je turskih reči u srpskom jeziku: dućan, hajduk, kesa, džep, šećer, bekrija, bećar, duvan. Kao i boja, bubreg, limun, badem, majmun, šal, pamuk, sapun...
Turski je uticao na srpski više nego ijedan drugi jezik. Reči kao što su: jorgan, kafa, kafana, kašika, rakija, čarapa, para, boja, pekmez, kajmak, sarma, čardak, kapija, baksuz, komšija, reči su za koje u srpskom nema ekvivalenta jer ih osećamo kao svoje.
Ipak, mnoge reči su vremenom poprimile drugačija značenja od izvornog, pa „sijaset“, koji izvorno znači „politika“, u srpskom jeziku označava „mnogo“, „veliki broj“. Malo ljudi zna da „jatak” (onaj koji skriva hajduke) u izvornom značenju zapravo je „krevet“, „postelja“.
Turcizmi su takođe ušli u svakodnevni život pa tako jedemo sarmu, burek, pilav, ćevapčiće, pijemo čaj, rakiju, kafu, sladimo se baklavom, tulumbama. Na stolu je ćasa, testija, džezva, fildžan, bakrač, đevđir. A u kući sanduk, merdevine, ćilim, furuna. Pred kućom je kapija, a na krovu odžak. Na kraju sokaka je i ćorsokak, dušmanin ne može biti ortak, a javašluk u komšiluku čist je baksuzluk.
I što bi rekao pisac Zoran Petrović „Jezik je stvor, mlad i mator istovremeno”.
N. Mirković