Jezikomanija: Dikaprio i De Niro
NOVI SAD: Moja mama gleda samo domaće filmove... Nisu joj, kaže više tako lepi strani glumci kao Džon Vejn, Geri Kuper ili Ben Kvik (u stvari, Pol Njuman iz popularne američke serije „Dugo, toplo leto”)... A i ne može im imena popamtiti... Možda su joj zasmetala imena sa tri ili više reči...
DE, DA, D', VAN i slični predlozi u stranim prezimenima pišu se malim slovom kad prethodi još neko ime. Tako ćete napisati Leonardo da Vinči, Šarl de Gol, Ludvig van Betoven, Mirijam d'Abo, Robert de Niro, Vinsent van Gog...
Ako se upotrebljava samo prezime, onda treba da se piše velikim slovom: De Niro, Da Vinči, Van Gog...
Francusko DE transkribujemo (transkripcija je prilagođeno pisanje stranih imena u jeziku) kao DE (a ne kao D), tako da ćete reći Tur de Frans (Tour de France), Ferdinan de Sosir (Ferdinand de Saussure)...
D sa apostrofom dolazi samo ispred vokala (samoglasnika) – D'Alember na francuskom D’Alembert ili D’Anuncio od italijanskog D'Annunzio.
U španskom i portugalskom jeziku ovi predlozi ne čine deo prezimena tako da je bolje reći Gamino putovanje (od čuvenog moreplovca Vaska de Game) ili Faljine kompozicije (kompozitor Manuel de Falja):... Znači, ne bi trebalo da upotrebljavate u skraćenom obliku De Falja ili Da Gama...
Zabuna danas, najviše, nastaje kod čuvenog Leonarda Dikaprija, jedino se njegovo prezime piše zajedno s predlogom. Verovatno zato što se u izvornom obliku njegovo prezime piše DiCaprio.
Nataša Mirković