Sačuvane vesti Pretraga Navigacija
Podešavanja sajta
Odaberi pismo
Odaberi grad
  • Novi Sad
  • Bačka Palanka
  • Bačka Topola
  • Bečej
  • Beograd
  • Inđija
  • Kragujevac
  • Leskovac
  • Niš
  • Pančevo
  • Ruma
  • Sombor
  • Stara Pazova
  • Subotica
  • Vršac
  • Zrenjanin

Jezikomanija: Transkripcija

25.07.2020. 15:36 15:37
Piše:
Foto: Nataša Mirković

Transkripcija u lingvistici predstavlja prenošenje zvukova iz jednog jezika u drugi pisanim simbolima.

To je, u stvari, prilagođeno pisanje izraza stranih jeziku u koji se transkribuje.

U savremenoj lingvistici, razlikuju se dva načina transkripcije — glasovna i pravopisna. Glasovna predstavlja prenos glasovima jezika u koji se transkribuje najsličnijim onima u jeziku iz koga se transkribuje. Pravopisna predstavlja prenos prema prethodno određenim transkripcionim pravilima i najvećim delom je zasnovana na prvoj.

Vlastita imena iz „trećeg“ jezika ne prenositi na engleski način: bivši Lenjingrad zove se Sankt Peterburg, nikako Petersburg, kineski grad je Šangaj, ne Šenghaj, bitka je kod Salamine, a ne kod Salamisa... Isto važi i za imena božanstava: kod nas je Artemida, nikako Artemis...

U srpskom jeziku se kod stranih muških imena menja i ime i prezime: „Volim muziku Reja Čarlsa”. Zato se prisvojni pridev ne može napraviti od imena i prezimena – ne „Miki Mausov drugar Šilja”, već „drugar Mikija Mausa”.

Prema praksi u našem jeziku transkribujemo sva imena i nazive – Njujork tajms, Pari mač, Algemajne cajtung i slično.

Međutim, ukoliko bi transkripcija grafički isuviše izobličila pojam moguće je napraviti izuzetak: Fruit of the Loom (prepoznatljivije je nego Frut ov d lum) ili Windows XP – bolje u originalu nego transkriobavati u Vindouz Iks-Pe.

Isto važi i za naslove pesama popularne muzike: No Woman No Cry, Here Comes the Rain Again, We Are the Champions...

N. Mirković

Piše:
Pošaljite komentar
Jezikomanija: Pravilno je nepravilno

Jezikomanija: Pravilno je nepravilno

18.07.2020. 15:35 15:36