Sačuvane vesti Pretraga Navigacija
Podešavanja sajta
Odaberi pismo
Odaberi grad
  • Novi Sad
  • Bačka Palanka
  • Bačka Topola
  • Bečej
  • Beograd
  • Inđija
  • Kragujevac
  • Leskovac
  • Niš
  • Pančevo
  • Ruma
  • Sombor
  • Stara Pazova
  • Subotica
  • Vršac
  • Zrenjanin

Besplatno prevode medicinsku dokumentaciju

05.03.2016. 19:07 13:33
Piše:

Da svako ko želi da pomaže drugima može pronaći način kako da to učini, primer je grupa koju čini više od trista prevodilaca iz Srbije, Bosne i Hercegovine, Crne Gore, Hrvatske, Makedonije, Italije i srpske dijaspore.

 Oni već dve godine besplatno prevode na strane jezike medicinsku dokumentaciju za lečenje pacijenata u inostranstvu, odnosno izveštaje na stranim jezicima prevode na srpski, hrvatski i bosanski da bi oboleli nastavili da se leče u svojoj zemlji.



Pokretač te humanitarne misije pod nazivom „Prevodilačko srce”, profesor i stalni sudski prevodilac za italijanski i portugalski jezik Olgica Andrić iz Novog Sada, kaže da se u svojoj prevodilačkoj karijeri, dužoj od decenije, susretala s prevodima medicinske dokumentacije i nikada ih nije naplatila bolesnim ljudima.  – Ne samo ja, već ni svi prevodioci koji su se priključili ideji i pristali da dobrovoljno prevode, od kojih je oko 100 aktivnih – napominje Olgica Andrić.

– „Prevodilačko srce” je ideja koja živi već dve godine i udruženje je građana u osnivanju jer zbog svakodnevnih obaveza nikako ne uspevamo da nađemo vremena da se registrujemo kao neprofitno udruženje građana. Živimo u teškim vremenima i mnogim ljudima je potrebna pomoć. Mi možemo da pružimo ovakav vid pomoći i to ćemo rado učiniti. Najsrećniji bismo svi bili da svi mogu dobiti odgovarajuće lečenje u našoj zemlji i o trošku zdravstvenog osiguranja. Ali, pošto nije tako, mi prevodimo dokumentaciju pacijenata i verujemo u naš humanitarni angažman.



Profesionalni prevodioci, za koje Olgica Andriće kaže da su vrhunski stručnjaci i veliki i dobri ljudi, prevode medicinsku dokumentaciju na sve bitnije evropske i svetske jezike. Dodaje da se nije desilo da dobiju zahtev za neki jezik za koji nemaju prevodioca. Za više od dve godine, koliko se time bave, uradili su prevode za oko pet stotina pacijenata, a u ovom trenutku u i-mejl sandučetu su im nalaze 962 dolazne poruke.



– Ukoliko je za prevod potrebna overa sudskog tumača, i to radimo besplatno jer među volonterima imamo stalne sudske prevodioce – ističe naša sagovornica. – Ljudi i deca koji imaju ozbiljne zdravstvene probleme i kojima je lečenje u inostranstvu možda jedina nada za izlečenje, mogu kontaktirati s nama isključivo preko imejl-adrese: . Pristiglu poštu kontrolišu četiri koordinatora, koja najpre upit za prevod objave u otvorenoj „Fejsbuk” grupi „Prevodilačko srce”, a ako se za nekoliko sati niko ne javi na društvenoj mreži, šalju upit svim prevodiocima za određeni jezik koji su u bazi. Da bi se posao brže odradio, obimniju dokumentaciju podele na nekoliko prevodilaca, koji su u tom trenutku dostupni.



Olgica kaže da bi im od velike koristi bilo da se u njihov rad uključe lekari jer im je njihova pomoć neophodna kod prevoda i tumačenja raznih skraćenica, ali i kod „trijaže” dokumentacije, odnosno odvajanja one koja je zaista bitna i čiji će prevod pomoći njihovim kolegama u inostranstvu.

– Takođe bi nam bilo drago da naš humanitarni rad prepoznaju i institucije i mediji jer oni mogu imati veliku ulogu u informisanju građana i proširiti informacije o našem radu – dodaje Olgica.

– Jedan momak iz Kragujevca, koji je oduševljen našom idejom, predložio nas je za Oktobarsku nagradu Grada Novog Sada, ali je taj predlog bez razmatranja odbijen zbog navodno nepotpunih informacija. Iako takvo saznanje izaziva gorčinu, nije nas obeshrabrilo jer se „dobar glas daleko čuje”, a to što radimo je potpuno transparentno, u šta se svi mogu uveriti ako pročitaju objave na linku:



https://www.facebook.com/groups/prevodilacko.srce/. Po njenim rečima, svaki prevod je posebna priča.



– Mnogi od nas tokom prevoda suzama iskvase tastaturu, ali to je život. Od „poduhvata” koje smo uspeli da realizujemo izdvojila bih prevod s italijanskog na srpski jezik protokola za lečenje jednog oblika leukemije, na osnovu kojeg je trebalo da nadležne službe u našoj zemlji odobre da se teško bolesna devojčica leči u Rimu. Preveli smo 90 strana tog protokola u rekordnom roku. Na tom prevodu bilo je angažovano oko 15 prevodilaca. Nismo dobili povratne informacije da li je protokol prihvaćen, ali se svim srcem nadamo da jeste – ističe Olgica Andrić.



Ljudi, kaže ona, različito reaguju na to što radi „Prevodilačko srce”. Neki im se dive i poštuju ih, a neki smatraju da su ludi jer rade volonterski. Porodice pacijenata se često javljaju da s njima podele dobre vesti, ali i loše. A oni upravo zbog tih poslednjih i postoje.



Z. Milosavljević

 

 

Ljudi i deca koji imaju ozbiljne zdravstvene probleme i kojima je lečenje u inostranstvu možda jedina nada za izlečenje, mogu kontaktirati s nama isključivo preko imejl-adrese: [email protected]

(Olgica Andrić)

Piše:
Pošaljite komentar