Sačuvane vesti Pretraga Navigacija
Podešavanja sajta
Odaberi pismo
Odaberi grad
  • Novi Sad
  • Bačka Palanka
  • Bačka Topola
  • Bečej
  • Beograd
  • Inđija
  • Kragujevac
  • Leskovac
  • Niš
  • Pančevo
  • Ruma
  • Sombor
  • Stara Pazova
  • Subotica
  • Vršac
  • Zrenjanin

Jedini sudski tumač za bosanski jezik živi u Novom Sadu

09.07.2015. 21:20 13:33
Piše:

Viši sud u Pančevu traga za prevodiocem za panyapski jezik da bi započeo sudski proces protiv Indijca Džardžita Singa, poreklom iz indijske provincije Pandžab,

optuženom prošle godine za korupciju od pola miliona evra u pančevačkoj „Rafineriji”. Srbija ima i može da obezbedi prevodioca za indijski jezik, ali za panyapski ne postoji, kako ovde, tako ni u celoj Evropi. Jeste da je reč o dva veoma slična jezika i da onaj ko zna pandžapski razuzme i indijski, ali pravo optuženog Džardžita Singa je da ima suđenje na maternjem jeziku.

Da razumevanje nekog jezika nije dovoljno da se sudski procesi vode, pokazuje i primer viših sudova u Novom Pazaru i Užicu, gde se traže prevodioci za bosanski jezik. Mada optuženi razumeju i na srpskom za šta se terete, oni su tražili da im se obezbedi prevodilac za bosanski jezik. Zbog toga je Ministarstvo pravde prošlog meseca i objavilo oglas za postavljanje stalnih sudskih prevodilaca za bosanski jezik. Kako objašnjavaju u Ministarstvu, u sudovima u Novom Pazaru i Užicu već duže postoje problemi vezani za sudske tumače za bosanski jezik, a postoji mnoštvo sudskih predmeta koji su ili zastareli ili su na ivici zastarevanja upravo zbog nedostatka tumača za bosanski jezik. Iako se predmeti sa srpskog na bosanski ne prevode jer to nema ko da učini, a pitanje je i da li ima potrebe, oni se ipak odlažu i dolazi do zastarevanja.

No, niko ne može da ospori zakonsko pravo optuženima da traže da im optužnica bude prevedena na bosanski jezik. Naime, jedno od rešenja za ubrzanje predmeta stoji i u Evropskoj povelji o regionalnim i manjinskim jezicima, a podrazumeva da sudija sam proceni da li stranka, tražeći tumača, namerno odugovlači da bi proces zastareo, s obzirom na to da su razlike između dva jezika male. Trenutno jedini sudski tumač za bosanski jezik u Srbiji je Milorad Bejatović, koji živi u Novom Sadu.

Inače, rešenje o postavljanju stalnih sudskih tumača, stalnih sudskih prevodilaca i stalnih sudskih tumača znakova slepih, gluvih ili nemih lica donosi ministar pravde. On, na predlog jednog ili više predsednika viših sudova u Srbiji koji su uočili nedovoljan broj prevodilaca za određene strane jezike, jednom godišnje objavljuje oglas za njihovo postavaljanje.

Prevodilac može biti lice koje ima visoko obrazovanje i ispunjava zakonom utvrđene uslove za zaposlenje kao državni službenik. Mora da ima odgovarajuće visoko obrazovanje za određeni strani jezik ili poseduje potpuno znanje jezika s kojeg se prevodi i na koji se prevodi usmeni govor ili pisani tekst. Zatim, treba da poznaje pravnu terminologiju koja se koristi u jeziku s kojeg se ili na koji se prevodi, kao i da ima najmanje pet godina iskustva na prevodilačkim poslovima. Kandidat koji nema odgovarajuće visoko obrazovanje podleže proveri znanja jezika pred komisijom koju obrazuje ministar.

Spisak sudskih tumača ili prevodilaca za sve sudove u Vojvodini objavljen je na sajtu Pokrajinskog sekretarijata za obrazovanje, propise, upravu i nacionalne manjine – nacionalne zajednice. Na tom spisku su prevodioci za mađarski, nemački, engleski, slovački, rusinski, ruski, rumunski, hrvatski, norveški, portugalski, grčki, češki, albanski, turski, slovenački, makedonski, bosanski, arapski, romski i neke druge jezike. Tako, između ostalog, u Novom Sadu ima četiri prevodioca za kineski jezik, pet za arapski, 16 za ruski, tri za ukrajinski...

LJ. Malešević



 

Piše:
Pošaljite komentar