Sačuvane vesti Pretraga Navigacija
Podešavanja sajta
Odaberi pismo
Odaberi grad
  • Novi Sad
  • Bačka Palanka
  • Bačka Topola
  • Bečej
  • Beograd
  • Inđija
  • Kragujevac
  • Leskovac
  • Niš
  • Pančevo
  • Ruma
  • Sombor
  • Stara Pazova
  • Subotica
  • Vršac
  • Zrenjanin

Nagradu za prevod dobila Biljana Isailović

02.10.2018. 11:20 11:33
Piše:
Foto: Dragan Jovanovic

Nagrada Fonda „Radoje Tatić“, za najbolji prevod sa španskog i portugalskog jezika, ove godine dodeljena je, i uručena 28. septembra, Biljani Isailović, za prevod sa španskog zbirke poezije  “Rime”  Gustava Adolfa Bekera, u izdanju izdavačke kuće “Treći trg” iz Beograda (2017).

Žiri u sastavu Jasmina Nešković, Maja Andrijević, Dušan Vejnović, Elizabet Vasiljević (predsednica) i Ivan Milenković (predstavnik Fonda), posle četiri meseca rada i pročitanih preko 30 knjiga proze i poezije, doneo je ovu odluku na sednici 26. septembra.

Žiri je većinom glasova odlučio da nagradu dodeli prevodu koji je preduslov i potku imao, kako ukazuju u Fondu “Radoje Tatić”, u kvalitetu i značaju Bekerovog dela  “Rime”  i njegovoj jasnoj ideji i sigurnom stilu koji je autora postavio na književni kolosek najvećih imena španske i svetske književnosti. Beker je pesnik 19. veka, poklonik andaluzijske narodne poezije koja je značajno uticala na njegov stil i ličnu poetiku.

- Biljana Isailović je u prevodu  “Rima”  iskreno, s magičnim dodirom  Zvezdarske šume i tišine letnjih noći uspela da se prenese u svet krajnje nepristupačan običnim ljudima, svet mašte i vizija koje su ispred svog vremena kao što je Beker  bio ispred i izvan svog „kanonskog” vremena. Ali nisu samo tananost Bekerove poezije i istančanost njenog prevoda pridoneli ovoj odluci. Biljana Isailović je tokom ove dve godine prevela nekoliko značajnih naslova iz različitih žanrova - ističu u Fondu “Radoje Tatić”.

Pored zbirke priča  Giljerma Arijage,  “Retorno 201” (Partizanska knjiga, Kikinda, 2017), Biljana Isailović je prevela i  “Čarobnu lampu” Valje-Inklana (Klio, Beograd, 2017), kao i “Salaminske vojnike” Havijera Serkasa (Arhipelag 2017).

Bijenalna nagrada „Radoje Tatić”, za najbolji prevod sa španskog i portugalskog jezika u oblasti poezije, proze i eseja, dodeljena je za 2016. i 2017. godinu. U najužem izboru za ovo priznanje bio je i prevod sa portugalskog romana Žozea Luisa Peišota  “Livro”,  u prevodu Dejana Tiaga Stankovića (Kontrast, 2017).

Ove godine nagrada je dodeljena osmi put, a dosadašnji dobitnici su Aleksandra Mančić i Radivoje Konstantinović, Marina Ljujić, Biljana Isailović, Jasmina Nešković, Gordana Ćirjanić, Tamina Šop i Ana Kuzmanović Jovanović i Dušan Vejnović.

Kao i prethodnih godina, žiri ponovo skreće pažnju javnosti na „izletnički” pristup prevođenju koji je sve prisutniji na našoj prevodilačkoj i izdavačkoj sceni, naročito kada je u pitanju poezija. Žiri takođe apeluje, pre svega na izdavače, da se ozbiljnije posvete negovanju jezika i kvaliteta, umesto brzine i kvantiteta.

N. Pejčić

Piše:
Pošaljite komentar